有客乘舸自忠州,遣騎安置瀼西頭。
譯文:有客人乘船從忠州來,派人騎馬把客人安置在瀼西草堂。
注釋:舸:船。忠州,今重慶忠縣。這句寫吳郎。瀼西,在今奉節(jié)城外的梅溪河之西。
古堂本買藉疏豁,借汝遷居停宴游。
譯文:草堂本來是用來消遣的,現(xiàn)在借你搬遷,我停止了宴會出游。
注釋:古堂:指瀼西草堂。藉疏豁,因為這里寬敞明亮。
云石熒熒高葉曙,風(fēng)江颯颯亂帆秋。
譯文:云石之間,光彩閃動,高葉當(dāng)曙;江風(fēng)颯颯,亂帆涌動,秋色肅森。
注釋:云石:高聳入云的山石。一說為云彩和山石。
卻為姻婭過逢地,許坐曾軒數(shù)散愁。
譯文:草堂現(xiàn)在已成了和姻親往來的地方,可允許我閑坐散愁嗎?
注釋:姻婭:親家和連襟,泛指姻親。過逢,猶過從。曾:同“層”。軒:這里指房屋。層軒指多層的帶有長廊的敞廳,泛指高屋。數(shù),數(shù)次。顧宸注:此本公(指杜甫)堂,與坐軒而散愁,反問吳見許,此相謔之詞也。