菩提本無(wú)樹(shù),明鏡亦非臺(tái)。
譯文:菩提原本就沒(méi)有樹(shù),明亮的鏡子也并不是臺(tái)。
注釋?zhuān)簶?shù):這里指菩提樹(shù),意譯為“覺(jué)樹(shù)”或“道樹(shù)”。相傳佛教始祖釋迦牟尼在此樹(shù)下證得菩提,覺(jué)悟成道,故稱(chēng)此樹(shù)為菩提樹(shù)。明鏡:據(jù)《資持記》下二之三:“坐禪之處,多懸明鏡,以助心行。”通常用以比喻佛與眾生感應(yīng)的中介。臺(tái):指安置明鏡的地方,可以借代為客觀存在。
佛性常清凈,何處有塵埃!
譯文:佛性就是一直清澈干凈,哪里會(huì)有什么塵埃?
注釋?zhuān)悍鹦裕菏氰鬂h并譯名詞,意譯為“覺(jué)性”、“如來(lái)性”,有時(shí)被稱(chēng)為“涅”,或叫“真如”,也是“如來(lái)藏”的異名。原指佛陀本性,發(fā)展為成佛的可能性,是佛教徒所追求的修行目標(biāo)和理想境界。清凈:佛教術(shù)語(yǔ),遠(yuǎn)惡行,離惑垢,稱(chēng)為清凈。塵埃:佛教術(shù)語(yǔ),指人間的一切世俗事務(wù)。按出家人的觀點(diǎn),世務(wù)不凈,故稱(chēng)塵務(wù)。
身是菩提樹(shù),心為明鏡臺(tái)。
譯文:眾生的身體就是一棵覺(jué)悟的智慧樹(shù),眾生的心靈就象一座明亮的臺(tái)鏡。
明鏡本清凈,何處染塵埃!
譯文:明亮的鏡子本來(lái)就很干凈,哪里會(huì)染上什么塵埃?
菩提本無(wú)樹(shù),明鏡亦非臺(tái)。
譯文:菩提原本就沒(méi)有樹(shù),明亮的鏡子也并不是臺(tái)。
本來(lái)無(wú)一物,何處惹塵埃!
譯文:本來(lái)就是虛無(wú)沒(méi)有一物,哪里會(huì)染上什么塵埃?
菩提只向心覓,何勞向外求玄?
譯文:菩提只是向著內(nèi)心尋找,何必勞累向外界求取玄妙的佛家思想?
注釋?zhuān)盒悍鸾绦g(shù)語(yǔ),這里是指玄妙的佛教理想。《信心銘》:“不識(shí)玄者,徒勞念佛。”對(duì)于佛教徒來(lái)說(shuō),通曉玄機(jī),是至關(guān)重要的。
聽(tīng)說(shuō)依此修行,西方只在目前!
譯文:以此進(jìn)行修行自身,極樂(lè)世界也就在眼前!
注釋?zhuān)何鞣剑悍鸾绦g(shù)語(yǔ),指凈土所在的極樂(lè)世界。