鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。
譯文:到處都是披著毛氈的蒙古騎兵,亡國(guó)后,人們?nèi)ビ^(guān)看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來(lái)到這座悲慘的城市,元軍在街頭打著鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調(diào),哪里有一點(diǎn)兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
注釋?zhuān)鸿F馬:指戰(zhàn)馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千群。”銀花:花炮。戲鼓:指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲。
那堪獨(dú)坐青燈。想故國(guó)、高臺(tái)月明。輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情。
譯文:在微弱的燈光下嘆息,悲傷無(wú)聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓臺(tái)房舍。那令人眷戀的臨安都城的風(fēng)景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎么進(jìn)行抗敵斗爭(zhēng),復(fù)興祖國(guó)?我的心情久久不能平靜!
注釋?zhuān)汗蕠?guó):本意是“故都”,這里兼說(shuō)“故宮”,連下高臺(tái)。輦下:皇帝輦轂之下,京師的代稱(chēng),猶言都下。三句分說(shuō):宋亡以后臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。