晉獻(xiàn)公將殺其世子申生,公子重耳謂之曰:“子盍言子之志于公乎?”世子曰:“不可。君安驪姬,是我傷公之心也。”曰:“然則盍行乎?”世子曰:“不可。君謂我欲弒君也。天下豈有無(wú)父之國(guó)哉?吾何行如之?”
譯文: 晉獻(xiàn)公要?dú)⑺浪氖雷由晟又囟鷮?duì)申生說(shuō):“你怎么不把心中的委屈向父親表明呢?”世子說(shuō):“不行。君王要有驪姬才舒服,我要是揭發(fā)她對(duì)我的誣陷,那就太傷老人家的心了。”重耳又說(shuō):“既然這樣,那么你何不逃走呢?”世子說(shuō):“不行。君王認(rèn)準(zhǔn)我要謀害他。天下哪有沒(méi)有父親的國(guó)家呢?(誰(shuí)會(huì)收留背著弒父罪名的人)我能逃到哪里去呢?”
注釋: 晉獻(xiàn)公:晉國(guó)國(guó)君。公元前676年至公元前651年在位。世子:又稱太子,是天子或諸侯的嫡長(zhǎng)子,君位繼承人。申生:晉獻(xiàn)公嫡長(zhǎng)子,夫人齊姜所生。獻(xiàn)公寵妾驪姬生子奚齊,驪姬恃寵欲廢申生而立奚齊,借獻(xiàn)公出外打獵之時(shí),驪姬讓太子申生去曲沃祭祀其生母,太子把祭肉祭酒帶回獻(xiàn)給獻(xiàn)公,驪姬在酒肉里下了毒藥,待獻(xiàn)公打獵回來(lái)獻(xiàn)上去,以酒祭地,土突起;以肉飼犬,犬死。驪姬誣陷太子弒父。獻(xiàn)公聽(tīng)信讒言,逼迫申生自縊。公子重耳、夷吾也被牽連,為避禍而出逃。重耳:申生異母弟,即晉文公。盍(hé):通“何”,何不。安:安逸,安適,舒服。何行如之:到哪里去呢?如,到……去。 辭:辭別,訣別。
使人辭于狐突曰:“申生有罪,不念伯氏之言也,以至于死。申生不敢愛(ài)其死。雖然,吾君老矣,子少,國(guó)家多難。伯氏不出而圖吾君,伯氏茍出而圖吾君,申生受賜而死。”再拜稽首,乃卒。是以為恭世子也。
譯文: 于是申生派人去向師傅狐突訣別說(shuō):“申生有罪,沒(méi)有聽(tīng)從您的教導(dǎo),以至難免一死。申生不敢貪生怕死。然而,我的國(guó)君老了,他的愛(ài)子奚齊還年幼,國(guó)家將會(huì)多災(zāi)多難。您不出來(lái)為國(guó)君謀劃政事也就罷了,如果您出來(lái)為國(guó)君籌劃政事,申生雖死也蒙受您的恩惠。”于是拜了兩拜,叩了頭,就自殺了。因此他的謚號(hào)為“恭世子”。
注釋: 狐突:姓狐,名突,字伯行,申生的師傅,重耳的外祖父。伯氏:對(duì)狐突的敬稱。念:記住。伯氏之言:魯閔公二年,晉獻(xiàn)公命申生領(lǐng)兵伐東山皋落氏(赤狄別種,在今山西垣曲東南),狐突勸申生乘機(jī)出逃,申生沒(méi)有采納他的意見(jiàn)。愛(ài)其死:吝惜其死。子:君之子,指驪姬之子奚齊,時(shí)年六歲。國(guó)家多難:申生預(yù)料死后,其弟兄將因爭(zhēng)奪君位而相互殘殺。“伯氏”二句:是兩個(gè)相關(guān)的假設(shè)句。不出:狐突勸申生出逃,申生沒(méi)有聽(tīng)從,狐突在伐東山皋落氏以后,就推托有病,在家不出。圖吾君:為吾君圖。圖,謀劃,策劃。賜:恩惠。稽首:叩頭到地,最恭敬的跪拜禮。恭:申生的謚號(hào)。“恭”是敬順事上的意思。申生明知父命是錯(cuò)誤的,卻仍然順從而自殺,所以謚“恭”。