東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。
譯文:裊裊的東風(fēng)吹動(dòng)了淡淡的云彩,露出了月亮,月光也是淡淡的。花朵的香氣融在朦朧的霧里,而月亮已經(jīng)移過(guò)了院中的回廊。
注釋?zhuān)簴|風(fēng):春風(fēng)。裊裊:微風(fēng)輕輕吹拂的樣子。一作“渺渺”。泛:搖動(dòng)。崇光:高貴華美的光澤,指正在增長(zhǎng)的春光。空蒙:一作“霏霏”。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。
譯文:由于只是害怕在這深夜時(shí)分,花兒就會(huì)睡去,因此燃著高高的蠟燭,不肯錯(cuò)過(guò)欣賞這海棠盛開(kāi)的時(shí)機(jī)。
注釋?zhuān)阂股罨ㄋィ喊狄菩谫潡钯F妃“海棠睡未足耳”的典故。故:于是。紅妝:用美女比海棠。故燒高燭照紅妝:一作“高燒銀燭照紅妝”。