今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長安。
譯文:今夜鄜州月亮,一定同樣清圓,遙想閨中妻子,只能獨(dú)自觀賞。可憐幼小的兒女,怎懂思念的心酸?
注釋:鄜州:今陜西省富縣。當(dāng)時(shí)杜甫的家屬在鄜州的羌村,杜甫在長安。閨中:內(nèi)室。看,讀平聲kān。憐:想。未解:尚不懂得。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。
譯文:蒙蒙霧氣,或許沾濕了妻子的鬢發(fā);冷冷月光,該是映寒了妻子的玉臂。何時(shí)才能團(tuán)圓相見,倚靠薄帷共賞明月。那時(shí)一定月色依舊,就讓月光默默照干我們的淚痕。
注釋:香霧云鬟濕,清輝玉臂寒:寫想象中妻獨(dú)自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來沒有香氣,因?yàn)橄銡鈴耐坑懈嚆宓脑器咧猩l(fā)出來,所以說“香霧”。望月已久,霧深露重,故云鬟沾濕,玉臂生寒。云鬟:古代婦女的環(huán)形發(fā)飾。虛幌:透明的窗帷?;?,帷幔。雙照:與上面的“獨(dú)看“對(duì)應(yīng),表示對(duì)未來團(tuán)聚的期望。淚痕:隋宮詩《嘆疆場》“淚痕猶尚在?!?/p>