牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿院中庭月。相憶夢(mèng)難成,背窗燈半明。
譯文:牡丹花凋謝了,黃鶯也停止了啼鳴,皎潔的月光照映著種滿了綠楊的院落。在這幽寂的環(huán)境中,她卻因懷念遠(yuǎn)人而難以入眠,做不成相憶相見(jiàn)的美夢(mèng),她只能背對(duì)窗戶,獨(dú)自對(duì)著一盞昏暗的孤燈。
注釋:牡丹花謝:形容春天已過(guò)。夢(mèng)難成:指難以入眠。背窗:謂人面背窗。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠(yuǎn)淚闌干,燕飛春又殘。
譯文:她頭戴著華貴富麗的首飾,金玉飾物垂下來(lái)幾乎遮住了她的臉龐。可是縱然盛裝打扮,在這寂寞深掩的香閨里,又有誰(shuí)來(lái)欣賞她的嬌艷呢?想到遠(yuǎn)方的情人她不禁淚流滿面,燕子飛去,春天又快要過(guò)去了,她的美好青春也隨著春光一去不返!
注釋:翠鈿:綠色的花鈿,用翡翠(青綠色)珠玉制成的首飾。花鈿,又名花子、媚子、施眉心,古代婦女面額上的一種妝飾。唐代婦女多用金箔、彩紙等剪成花樣貼在額上以為妝飾。金壓臉,指以黃粉敷面。香閨:女子居室。闌干:縱橫。