• <fieldset id="m4sos"><tbody id="m4sos"></tbody></fieldset><fieldset id="m4sos"><tr id="m4sos"></tr></fieldset>
    <samp id="m4sos"></samp>
  • <bdo id="m4sos"><pre id="m4sos"></pre></bdo>
  • <center id="m4sos"></center>

    張好好詩翻譯及注釋

    牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌來樂籍中。后一歲,公移鎮宣城,復置好好于宣城籍中。后二歲,為沈著作以雙鬟納之。后二歲,于洛陽東城重睹好好,感舊傷懷,故題詩贈之。

    譯文:我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西觀察使的幕府供職。那時張好好十三歲,已經小有名氣,剛因會唱歌而被編入樂籍。過了一年,沈公改官宣歙觀察使,又把張好好帶去安排在宣城樂籍。又過了兩年,張好好被沈公弟弟著作郎沈述師以雙鬟的年紀納為姬妾。再后兩年,我在洛陽東城重又見到張好好。感舊傷懷,就題了這首詩送給他。

    注釋:大和:唐文宗年號(—),也作“太和”。佐:輔佐。吏部沈公:沈傳師,字子言,吳(今江蘇蘇州)人,大和(太和)二年(年)以尚書右丞出為江西觀察使,曾召杜牧為幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故稱“吏部沈公”。幕:幕府,將軍的府署。樂籍:樂部的名冊。古時官伎隸屬于樂部。移鎮宣城:沈傳師于大和(太和)四年(年)九月調任宣歙觀察使。沈著作:沈傳師的弟弟沈述師,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故稱。雙鬟:將頭發盤曲繞成環狀,挽成雙髻,為年少女子的常見發型。一說指一千萬錢。

    君為豫章姝,十三才有余。

    譯文:您是南昌佳麗人,當年十三才有余。

    注釋:豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈傳師為江西觀察使即駐于此地。姝:美女。

    翠茁鳳生尾,丹臉蓮含跗。

    譯文:像嫩綠鳳尾剛生芽,像暈紅蓮花還含苞。

    注釋:茁:生長。鳳生尾:植物,當即鳳尾竹。跗:花萼的基部。

    高閣倚天半,章江聯碧虛。

    譯文:高閣依在半天里,章江連接碧云霄。

    注釋:高閣:指滕王閣,為唐高祖李淵之子滕王李元嬰所建,舊址在江西新建縣西章江門上,西臨大江。章江:即章水,源出江西崇義聶都山,東北流入贛縣,與貢水合流為贛江,經南昌流入鄱陽湖。碧虛:天空。

    此地試君唱,特使華筵鋪。

    譯文:在這里請您試珠喉,專為此把華麗宴排鋪。

    注釋:華筵:豐盛的宴席。

    主公顧四座,始訝來踟躕。

    譯文:主人公環顧四座客,正驚訝您來得踟躕。

    注釋:主公:指沈傳師。顧:回頭看。踟躕:徘徊不前的樣子。

    吳娃起引贊,低回映長裾。

    譯文:吳娃就起身引您上前,還猶豫掩長袖半遮面。

    注釋:吳娃:吳地的美女。起引:攙扶引領。裾(jū):衣服的前襟。

    雙鬟可高下,才過青羅襦。

    譯文:一雙發髻高低恰合宜,青螺小襖正顯身嬌俏。

    注釋:羅襦:絲羅制成的短襖。

    盼盼乍垂袖,一聲雛鳳呼。

    譯文:明眸嫵媚靜垂下雙袖,歌喉囀動猶如雛鳳鳴呼。

    注釋:盼盼:貞元間名伎關盼盼,善歌舞,雅多風態,為武寧節制徐建封所寵。這里代指張好好。雛鳳呼;形容聲音清越,如同小鳳凰的鳴叫聲。

    繁弦迸關紐,塞管裂圓蘆。

    譯文:急促的弦索彈出關紐,高亢的管樂像要吹裂圓蘆。

    注釋:繁弦:急促的樂聲。迸:噴射,裂開。關紐:琴弦的轉軸。塞管:即蘆管,一種少數民族樂器。

    眾音不能逐,裊裊穿云衢。

    譯文:多少樂聲都跟不上您的歌唱,繚繞飄渺飛向那碧云天路。

    注釋:裊裊:歌聲綿延不斷。云衢:天空。

    主公再三嘆,謂言天下殊。

    譯文:主人公贊嘆了還又贊嘆,說這樣的歌聲天下稱罕。

    注釋:主公:一作“主人”。

    贈之天馬錦,副以水犀梳。

    譯文:送給您天馬綢緞,還配上水犀頭梳。

    注釋:天馬錦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活動于沙丘地帶,身小皮白,肚子下的皮稱為天馬皮,下巴下的皮稱為烏云豹,都是極為貴重的皮料。副:配上。水犀梳:用珍貴的水犀角制成的梳子。

    龍沙看秋浪,明月游東湖。

    譯文:到龍沙洲去看秋浪,在明月下暢游東湖。

    注釋:龍沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龍形,故名。東湖:地名,在南昌城東,與章江相通,也是當時的游覽勝地。

    自此每相見,三日已為疏。

    譯文:從那以后我們便常常會面,三日不見就要算時隔太疏。

    玉質隨月滿,艷態逐春舒。

    譯文:美麗資質隨著月亮變得豐滿,濃艷風情跟著春天更加展舒。

    注釋:玉質:玉體。滿:豐滿。艷態:嬌艷的姿態。舒;舒展。

    絳唇漸輕巧,云步轉虛徐。

    譯文:深紅的嘴唇漸漸輕靈乖巧,輕盈的步態越發從容自如。

    注釋:絳唇:紅唇。云步:像云彩一樣飄逸的腳步。虛徐:輕柔,舒緩。

    旌旆忽東下,笙歌隨舳艫。

    譯文:旌旆旗幟忽然東下,笙歌樂舞轉隨舳艫。

    注釋:旌旆:旌旗。東下:指沈傳師調任宣州。舳艫:船尾為舳,船頭為艫,指首尾相連的船只。

    霜凋謝樓樹,沙暖句溪蒲。

    譯文:秋霜凋萎謝樓樓畔樹,春沙溫暖句溪溪邊蒲。

    注釋:謝樓:謝朓樓,在宣城北,又名北樓,南朝齊宣城太守謝所建。句溪:又名東溪,從宣城東流過,曲折如同“句”字,故名。

    身外任塵土,樽前且歡娛。

    譯文:身外事任由它等同塵土,酒杯前且盡人生歡娛。

    注釋:樽:酒杯。

    飄然集仙客,諷賦欺相如。

    譯文:集仙殿里飄然客,作賦壓倒司馬相如。

    注釋:集仙客:指沈述師。諷賦:作賦。欺:壓倒。相如:司馬相如,字長卿,西漢著名文學家,初名犬子,因慕戰國時人藺相如,改名為相如。

    聘之碧瑤佩,載以紫云車。

    譯文:聘您使用碧瑤珮,載您動用紫云車。

    注釋:聘:下聘,用禮物訂婚。碧瑤:碧綠的玉佩,形容貴重。紫云車:仙人乘坐的車子,形容豪華。

    洞閉水聲遠,月高蟾影孤。

    譯文:從此洞門關閉水聲遠,明月高懸蟬影孤。

    注釋:洞閉水聲遠:這里暗指張好好嫁給沈述師后不再與故人往來。月高蟾影孤:此處暗示張好好獨守空房,孤單寂寞。

    爾來未幾歲,散盡高陽徒。

    譯文:自那時過了沒幾年,已經散盡了我們這些高陽酒徒。

    注釋:爾來:從那時起。高陽徒:即高陽酒徒。

    洛城重相見,婥婥為當壚。

    譯文:洛陽城東重又相見愛你,您身姿綽約正酒店當壚。

    注釋:洛城:洛陽。為當壚:典出《史記·司馬相如列傳》。婥婥,姿態美好的樣子;當壚,指賣酒,壚是酒店里安放酒壇的土臺。

    怪我苦何事,少年垂白須。

    譯文:奇怪我“為什么事情所苦,年輕輕的就白了須胡?

    注釋:怪我:對我感到驚奇。

    朋游今在否,落拓更能無?

    譯文:同游的伙伴如今可還在?這失意的日子可還受得住?”

    注釋:落拓:無拘無束,自由放縱。

    門館慟哭后,水云愁景初。

    譯文:在我哭悼沈公后,水天盡染初秋色。

    注釋:“門館”句:指詩人因為沈傳師的去世而痛哭。因為杜牧曾為沈傳師的幕僚,故有此稱。

    斜日掛衰柳,涼風生座隅。

    譯文:斜陽冷光照衰柳,涼風暗生起座隅。

    注釋:座隅:座邊。

    灑盡滿襟淚,短歌聊一書。

    譯文:淚水灑滿胸衣襟,短歌一曲為您書。

    中文字幕久久精品 | 久久99九九国产免费看小说| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久| 久久99国产精品一区二区| 国产成人香蕉久久久久| 青青热久久国产久精品 | 色综合久久无码五十路人妻| 久久国产精品久久国产精品| 久久国产精品免费| 久久久久波多野结衣高潮| 久久久久久a亚洲欧洲aⅴ | 7国产欧美日韩综合天堂中文久久久久| 国产精品免费久久久久影院| 中文精品99久久国产 | 欧洲国产伦久久久久久久| 久久777国产线看观看精品| 一本久久精品一区二区| 国产精品禁18久久久夂久| 久久成人小视频| 国内精品伊人久久久久网站| 久久一日本道色综合久久| 久久影院久久香蕉国产线看观看| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 欧美国产精品久久高清| 久久91精品久久91综合| 久久天堂AV综合合色蜜桃网| 久久久精品国产| 久久久久97国产精华液好用吗| 狠狠久久亚洲欧美专区 | 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产L精品国产亚洲区久久| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 97精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲人成网站999久久久综合| 久久99久久无码毛片一区二区 | 久久综合九色综合网站| 合区精品久久久中文字幕一区| 久久艹国产| 亚洲精品WWW久久久久久| 久久久久国产| 麻豆av久久av盛宴av|