年時今夜見師師,雙頰酒紅滋。疏簾半卷微燈外,露華上、煙裊涼飔。簪髻亂拋,偎人不起,彈淚唱新詞。
譯文:那年的今夜,我與師師姑娘初次相遇。屋內琉簾半卷,燭光朦朧;屋外,露花籠霧,涼風續續。她美麗的雙頰,泛著微醉后的紅潤。拋開髻簪,披拂著秀發,緊偎在我的懷中,她揮淚唱起了新譜的歌曲。
注釋:年時:宋時方言,猶“當年”或“那時”。酒紅滋:酒后臉上泛起紅暈。露華:秋夜露珠。涼飔:涼風。偎:挨貼。
佳期誰料久參差。愁緒暗縈絲。想應妙舞清歌罷,又還對、秋色嗟咨。惟有畫樓,當時明月,兩處照相思。
譯文:誰知一別多年,久久不能實現當年約定的佳期,只有不盡的愁緒,隱隱約約地縈繞在心里。料想此刻此際,她一定唱罷了清越的歌,跳完了美妙的舞,又在對著寂寥的秋色嗟嘆不已。畫樓依舊,明月依舊,靜靜的秋夜依舊。只有清寒的月光照著兩處相思,一種愁緒。
注釋:參差:本指長短、高低不齊,這里指錯過。縈絲:如絲縈繞,形容糾纏難解。嗟咨:慨嘆,嘆息。畫樓:雕飾華麗的樓房。