吾擬乞歸,犬子以田產(chǎn)未置止我,賦此罵之。
譯文:我請求辭官歸隱,但兒子以田產(chǎn)還沒置辦為由不讓辭官,于是寫了這首詞罵兒子。
注釋:乞歸:請求退休歸田。犬子:對自己兒子的謙稱。田產(chǎn)未置:還沒有置備好田地產(chǎn)業(yè)。止:勸阻。
吾衰矣,須富貴何時(shí)?富貴是危機(jī)。暫忘設(shè)醴抽身去,未曾得米棄官歸。穆先生,陶縣令,是吾師。
譯文:我已漸漸年老,力盡筋疲,功名富貴的實(shí)現(xiàn)要待到何時(shí)?何況富貴功名還處處隱伏著危機(jī)。穆生因楚王稍懈禮儀便抽身辭去,陶潛尚未得享俸祿就棄官而歸。穆先生、陶縣令那樣明達(dá)的人都是我十分崇敬的老師。
注釋:衰:年老。須:等待。富貴:有功業(yè)。醴:甜酒。抽身:退出仕途。得米棄官歸:陶淵明當(dāng)彭澤縣令時(shí),曾有上司派督郵來縣,吏請以官帶拜見。淵明嘆曰:“我不能為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小人。”于是解印去職,并賦《歸去來兮辭》,以明棄官歸隱之志。
待葺個(gè)園兒名“佚老”,更作個(gè)亭兒名“亦好”,閑飲酒,醉吟詩。千年田換八百主,一人口插幾張匙?便休休,更說甚,是和非!
譯文:歸隱后一定要將荒園修葺,“佚老園”就是個(gè)合適的名字。再建個(gè)亭兒取名為“亦好”,便能閑時(shí)飲酒,醉時(shí)吟詩。一塊田地千年之中要換八百主人,一人嘴里又能插上幾張飯匙。退隱之后便一切作罷,何須再費(fèi)口舌說什么是非得失。
注釋:葺:修繕。佚老:安樂閑適地度過晚年。亦好:退隱歸耕,雖貧亦好。匙:小勺。休休:罷了,此處含退隱之意。甚:什么。