不信芳春厭老人,老人幾度送余春,惜春行樂(lè)莫辭頻。
譯文:我不相信春天會(huì)討厭老年人,老年人還能送走幾個(gè)殘春?盡情地惜春行樂(lè)吧。且不要嫌沉溺行樂(lè)太多太頻。
注釋:厭:厭棄,拋棄。芳春:指春天。幾度:幾回,幾次。莫辭頻:不要因太多而推辭。
巧笑艷歌皆我意,惱花顛酒拚君瞋,物情惟有醉中真。
譯文:美麗的笑容,艷情的歌曲,都特別符合我的情味。我愛(ài)花愛(ài)酒簡(jiǎn)直要愛(ài)得發(fā)狂,也不怕你嗔怪責(zé)備。因?yàn)槲镄匀饲椋挥性诖笞碇胁抛罴冋鎸?shí)惠。
注釋:巧笑:嬌媚的笑容。艷歌:美妙的歌喉,有說(shuō)指描寫有關(guān)愛(ài)情的歌辭。皆我意:都合我的意思。惱:引逗撩撥。顛:癲狂。拚:寧愿,甘愿。瞋:同“嗔”,指怒目而視。物情:物理人情。真:真情,純真。