• <fieldset id="m4sos"><tbody id="m4sos"></tbody></fieldset><fieldset id="m4sos"><tr id="m4sos"></tr></fieldset>
    <samp id="m4sos"></samp>
  • <bdo id="m4sos"><pre id="m4sos"></pre></bdo>
  • <center id="m4sos"></center>

    九辯翻譯及注釋

    悲哉,秋之為氣也!

    譯文:教人悲傷啊秋天的氣氛!

    蕭瑟兮草木搖落而變衰。

    譯文:大地蕭瑟啊草木衰黃凋零。

    注釋:搖落:動搖脫落。

    憭栗兮若在遠行,登山臨水兮送將歸。

    譯文:凄涼啊好像要出遠門,登山臨水送別傷情。

    注釋:憭栗:凄涼。

    泬漻兮天高而氣清,寂寥兮收潦而水清。

    譯文:空曠啊天宇高秋氣爽,寂寥啊積潦退秋水清。

    注釋:泬寥:空曠寥廓。寂漻:即“寂寥“。潦:積水。

    憯悽增欷兮,薄寒之中人,

    譯文:凄涼嘆息啊微寒襲人,愴怳懭悢兮,去故而就新。悲愴啊去新地離鄉背井,

    注釋:憯凄:同“慘凄“。欷:嘆息。中:襲。

    愴怳懭悢兮,去故而就新。

    譯文:坎坷啊貧士失官心中不平。

    注釋:愴怳:失意的樣子。懭悢:也是失意的樣子。

    坎廩兮貧士失職而志不平,

    譯文:孤獨啊流落在外沒朋友,

    注釋:坎廩:坎坷不平。廩,同“壈(lan懶)“。

    廓落兮羈旅而無友生,

    譯文:惆悵啊形影相依自我憐憫。

    注釋:廓落:空虛寂寞的樣子。羈旅:滯留外鄉。友生:友人。

    惆悵兮而私自憐!

    譯文:燕子翩翩飛翔歸去啊,寒蟬寂寞也不發響聲。

    燕翩翩其辭歸兮,蟬寂漠而無聲。

    譯文:大雁鳴叫向南翱翔啊,鵾雞不住地啾啾悲鳴。

    雁廱廱而南游兮,鹍雞啁哳而悲鳴。

    譯文:獨自通宵達旦難以入眠啊,聆聽那蟋蟀整夜的哀音。

    注釋:廱廱:雁鳴聲。鵾雞:一種鳥,黃白色,似鶴。啁哳:鳥鳴聲繁細。

    獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。

    譯文:時光匆匆已經過了中年,艱難阻滯仍是一事無成。

    時亹亹而過中兮,蹇淹留而無成。

    譯文:悲愁困迫啊獨處遼闊大地,有一位美人啊心中悲凄。

    注釋:亹亹:行進不停的樣子。蹇:發語詞。淹留:滯留。

    悲憂窮戚兮獨處廓,有美一人兮心不繹。

    譯文:遠離家鄉啊異地為客,漂泊不定啊如今去哪里?

    注釋:繹:“懌”的假借,愉快。

    去鄉離家兮來遠客,超逍遙兮今焉薄!

    譯文:一心思念君王啊不能改變,有什么辦法啊君王不知。

    注釋:來遠客:來作遠客。薄:同“迫”,接近。

    專思君兮不可化,君不知兮可奈何!

    譯文:積滿哀怨啊積滿思慮,心中煩悶啊飯也不想吃。

    蓄怨兮積思,心煩憺兮忘食事。

    譯文:但愿見一面啊訴說心意,君王心思啊卻與我相異。

    注釋:煩憺:煩悶,憂愁。

    原一見兮道余意,君之心兮與余異。

    譯文:駕起馬車啊去了還得回,不能見你啊傷痛郁悒。

    車既駕兮朅而歸,不得見兮心傷悲。

    譯文:倚靠著車箱啊長長嘆氣,淚水漣漣啊沾滿車軾。

    注釋:朅:去。

    倚結軨兮長太息,涕潺湲兮下霑軾。

    譯文:慷慨決絕啊實在不能,一片紛亂啊心惑神迷。

    注釋:結軨:車廂。用木條構成,故稱。潺湲:流水聲,此喻淚流不止。軾:車前橫木。

    忼慨絕兮不得,中瞀亂兮迷惑。

    譯文:自怨自悲啊哪有終極,內懷忠忱啊精誠耿直。

    注釋:忼慨:同“慷慨“。瞀亂:心中煩亂。

    私自憐兮何極?心怦怦兮諒直。

    譯文:上天將一年四季平分啊,我悄然獨自悲嘆寒秋。

    注釋:怦怦:忠誠的樣子。

    皇天平分四時兮,竊獨悲此凜秋。

    譯文:白露降下沾浥百草啊,衰黃的樹葉飄離梧桐枝頭。

    注釋:凜:寒冷。

    白露既下百草兮,奄離披此梧楸。

    譯文:離開明亮的白日昭昭啊,步入黑暗的長夜悠悠。

    注釋:奄:忽。離披:枝葉分散低垂,萎而不振的樣子。

    去白日之昭昭兮,襲長夜之悠悠。

    譯文:百花盛開的時季已過啊,余下枯木衰草令人悲愁。

    離芳藹之方壯兮,余萎約而悲愁。

    譯文:白露先降帶來深秋信息啊,預告冬天又有嚴霜在后。

    注釋:芳藹:芳菲繁榮。萎約:枯萎衰敗。

    秋既先戒以白露兮,冬又申之以嚴霜。

    譯文:夏日的繁茂今都不見啊,生長培養的氣機也全收。

    收恢臺之孟夏兮,然欿傺而沉藏。

    譯文:葉子黯淡沒有光彩啊,枝條交叉紛亂雜湊。

    注釋:恢臺:廣大昌盛的樣子。欿傺:王逸《楚辭章句》:“楚人謂住曰傺也。“《文選》“欿傺“作“坎傺“,呂延濟注:“陷止也。“謂草木繁盛的景象停止。

    葉菸邑而無色兮,枝煩挐而交橫。

    譯文:草木改變顏色將衰謝啊,樹干萎黃好像就要枯朽。

    注釋:菸邑:黯淡的樣子。煩挐:稀疏紛亂的樣子。挐,同“拿“。

    顏淫溢而將罷兮,柯仿佛而萎黃。

    譯文:見了光禿禿樹頂真可哀啊,見了病懨懨樹身真可憂。

    注釋:淫濫:過甚。罷:同“疲”。

    萷櫹椮之可哀兮,形銷鑠而瘀傷。

    譯文:想到落葉衰草相雜糅啊,悵恨好時光失去不在當口。

    注釋:萷:同“梢“,枝條。櫹槮:枝葉光禿禿的樣子。銷鑠:指毀傷。

    惟其紛糅而將落兮,恨其失時而無當。

    譯文:抓住韁繩放下馬鞭啊,百無聊賴暫且緩緩行走。

    注釋:紛糅:枯枝敗草混雜。

    攬騑轡而下節兮,聊逍遙以相佯。

    譯文:歲月匆匆就將到頭啊,恐怕我的壽命也難長久。

    注釋:騑:驂馬,駕在車子兩邊的馬。節:馬鞭。相佯:猶言徜徉。

    歲忽忽而遒盡兮,恐余壽之弗將。

    譯文:痛惜我生不逢時啊,遇上這亂世紛擾難以藥救。

    注釋:遒:迫近。將:長。

    悼余生之不時兮,逢此世之俇攘。

    譯文:徘徊不止獨自徙倚啊,聽西堂蟋蟀的鳴聲傳透。

    注釋:俇攘:紛擾不安。

    澹容與而獨倚兮,蟋蟀鳴此西堂。

    譯文:心中驚懼大受震動啊,百般憂愁為何縈繞不休?

    注釋:容與:遲緩不前的樣子。

    心怵惕而震蕩兮,何所憂之多方。

    譯文:仰望明月深深嘆息啊,在星光下漫步由夜而晝。

    注釋:怵惕:驚懼。

    卬明月而太息兮,步列星而極明。

    譯文:暗自悲嘆蕙花也曾開放啊,千嬌百媚開遍華堂。

    注釋:極明:到天亮。

    竊悲夫蕙華之曾敷兮,紛旖旎乎都房。

    譯文:為何層層花兒沒能結果啊,隨著風雨狼藉飄揚?

    注釋:敷:伸展,借指花朵開放。旖旎:此為花朵繁盛的樣子。都房:北堂。

    何曾華之無實兮,從風雨而飛飏!

    譯文:以為君王獨愛佩這蕙花啊,誰知你將它視同眾芳。

    注釋:曾:“層”的假借。

    以為君獨服此蕙兮,羌無以異于眾芳。

    譯文:哀憫奇思難以通達啊,將要離開君王遠飛高翔。

    注釋:服:佩戴。羌:發語詞。

    閔奇思之不通兮,將去君而高翔。

    譯文:心中悲涼凄慘難以忍受啊,但愿見一面傾訴衷腸。

    注釋:閔:同“憫”。

    心閔憐之慘悽兮,愿一見而有明。

    譯文:一次次想著無罪而生離啊,內心郁結而更增悲傷。

    注釋:有明:朱熹《楚辭集注》:“有以自明也。”即自我表白。

    重無怨而生離兮,中結軫而增傷。

    譯文:哪能不深切思念君王啊?君王的大門卻有九重阻擋。

    注釋:結軫:愁思郁結。

    豈不郁陶而思君兮?君之門以九重!

    譯文:猛犬相迎對著你狂叫啊,關口和橋梁閉塞交通不暢。

    注釋:郁陶:憂思深重。

    猛犬狺狺而迎吠兮,關梁閉而不通。

    譯文:上天降下綿綿的秋雨啊,下方幾時能有干燥土壤?

    注釋:狺狺:狗叫聲。梁:橋。

    皇天淫溢而秋霖兮,后土何時而得漧?

    譯文:孑然一身守在荒蕪沼澤啊,仰望浮云在天嘆聲長長。

    注釋:淫溢:雨下個不止的樣子。后土:大地。古人常以“后土“與“皇天“對稱。

    塊獨守此無澤兮,仰浮云而永嘆!

    譯文:為何時俗是那么的工巧啊?違背準繩而改從錯誤。

    注釋:塊:塊然,孤獨的樣子。無:通“蕪“。澤:沼澤。

    何時俗之工巧兮?背繩墨而改錯!

    譯文:拋棄駿馬不愿騎乘啊,鞭打劣馬竟然就上路。

    注釋:繩墨:繩線和墨斗,是木工畫直線的工具,借指規則法度。錯:同“措“。

    郤騏驥而不乘兮,策駑駘而取路。

    譯文:世上難道缺乏駿馬啊?實在是沒人能好好駕御。

    注釋:駑駘:劣馬。

    當世豈無騏驥兮,誠莫之能善御。

    譯文:看到拿韁繩的人不合適啊,駿馬也會蹦跳著遠去。

    見執轡者非其人兮,故駶跳而遠去。

    譯文:野鴨大雁都吞吃高粱水藻啊,鳳凰卻要揚起翅膀高翥。

    注釋:駶跳:跳躍。

    鳧雁皆唼夫梁藻兮,鳳愈飄翔而高舉。

    譯文:好比圓洞眼安裝方榫子啊,我本來就知道難以插入。

    注釋:唼:水鳥或魚吃東西。

    圜鑿而方枘兮,吾固知其鉏铻而難入。

    譯文:眾鳥都有棲息的窩啊,唯獨鳳凰難尋安身之處。

    注釋:圓鑿而方枘:圓的洞眼安方的榫子。鉏鋙:同“齟齬“,彼此不相合。

    眾鳥皆有所登棲兮,鳳獨遑遑而無所集。

    譯文:但愿口中銜枚能不說話啊,想到曾受你恩惠怎能無語。

    原銜枚而無言兮,嘗被君之渥洽。

    譯文:姜太公九十歲才貴顯啊,真沒有君臣相得的好機遇。

    注釋:銜枚:指閉口不言。古時行軍為防止士兵出聲,令他們口中銜一根叫做枚的短木條,故稱。渥洽:深厚的恩澤。

    太公九十乃顯榮兮,誠未遇其匹合。

    譯文:駿馬啊應當向哪兒歸依?鳳凰啊應當在哪兒棲居?

    注釋:匹合:合適。

    謂騏驥兮安歸?謂鳳皇兮安棲?

    譯文:改變古風舊俗啊世道大壞,今天相馬人只愛馬的肥腴。

    變古易俗兮世衰,今之相者兮舉肥。

    譯文:駿馬隱藏起來看不到啊,鳳凰高高飛翔不肯下去。

    騏驥伏匿而不見兮,鳳皇高飛而不下。

    譯文:鳥獸也知應該懷有美德啊,怎能怪賢士避世隱居不出?

    鳥獸猶知懷德兮,何云賢士之不處?

    譯文:駿馬不急于進用而駕車啊,鳳凰不貪喂飼亂吃食物。

    驥不驟進而求服兮,鳳亦不貪餧而妄食。

    譯文:君王遠棄賢士卻不覺悟啊,雖想盡忠又怎能心滿意足。

    注釋:服:駕車,拉車。

    君棄遠而不察兮,雖原忠其焉得?

    譯文:要默默與君王斷絕關系啊,私下卻不敢忘德在當初。

    欲寂漠而絕端兮,竊不敢忘初之厚德。

    譯文:獨自悲愁最能傷人啊,悲憤郁結終極又在何處!

    獨悲愁其傷人兮,馮郁郁其何極?

    譯文:寒霜涼露交加多凄慘啊,心中還希望它們無效。

    注釋:馮:內心憤懣。

    霜露慘悽而交下兮,心尚幸其弗濟。

    譯文:雪珠雪花紛雜增加啊,才知道遭受的命運將到。

    注釋:幸:希望。濟:成功。

    霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之將至。

    譯文:愿懷著僥幸有所等待啊,在荒原與野草一起死掉。

    注釋:霰(xian線):雪珠。雰糅:紛雜。

    原徼幸而有待兮,泊莽莽與野草同死。

    譯文:愿徑自前行暢游一番啊,路又堵塞不通去不了。

    注釋:徼幸:同“僥幸“。泊:止。

    原自往而徑游兮,路壅絕而不通。

    譯文:想沿著大道平穩驅車啊,怎樣去做卻又不知道。

    注釋:壅絕:壅塞,堵塞。

    欲循道而平驅兮,又未知其所從。

    譯文:走到半路就迷失了方向啊,自我壓抑去學詩搞社交。

    然中路而迷惑兮,自壓桉而學誦。

    譯文:秉性愚笨孤陋褊狹淺直啊,真沒領悟從容不迫的精要。

    注釋:壓桉:壓抑。桉,同“案“,通“按“。學誦:學誦《詩經》。春秋戰國士大夫社交往來常誦詩。

    性愚陋以褊淺兮,信未達乎從容。

    譯文:私下贊美申包胥的氣概啊,恐怕時代不同古道全消。

    注釋:褊淺:狹隘淺薄。

    竊美申包胥之氣盛兮,恐時世之不固。

    譯文:如今世俗是多么的巧詐啊,廢除前人的規矩改變步調。

    注釋:申包胥:春秋時楚大夫,為救楚國,曾在秦國朝廷上哭了七天七夜,終于感動秦哀公出兵救楚。

    何時俗之工巧兮?滅規矩而改鑿!

    譯文:獨立耿直不隨波逐流啊,愿緬懷前代圣人的遺教。

    注釋:鑿:當作;錯,即措,措施。

    獨耿介而不隨兮,原慕先圣之遺教。

    譯文:在污濁的世界得到顯貴啊,不能讓我心中快樂而歡笑。

    處濁世而顯榮兮,非余心之所樂。

    譯文:與其沒有道義獲取名譽啊,寧愿遭受窮困保持清高。

    與其無義而有名兮,寧窮處而守高。

    譯文:取食不茍且求得飽腹就行啊,穿衣不茍且求得暖身就好。

    食不媮而為飽兮,衣不茍而為溫。

    譯文:私下追慕詩人的遺風啊,以無功不食祿寄托懷抱。

    注釋:媮:茍且。

    竊慕詩人之遺風兮,原讬志乎素餐。

    譯文:充滿委屈而沒有頭緒啊,流浪在莽莽原野荒郊。

    注釋:讬志乎素餐:王夫之《楚辭通釋》:志素餐,以素餐為恥。素餐:白吃飯。

    蹇充倔而無端兮,泊莽莽而無垠。

    譯文:沒有皮襖來抵御寒冬啊,恐怕死去春天再也見不到。

    注釋:充倔:充,充塞;倔,通“屈“,委屈。

    無衣裘以御冬兮,恐溘死不得見乎陽春。

    譯文:寂靜的暮秋長夜啊,心中縈繞著深深的哀傷。

    注釋:溘:突然。

    靚杪秋之遙夜兮,心繚悷而有哀。

    譯文:歲月匆匆年齡漸老啊,就這樣惆悵自感悲涼。

    注釋:靚:通“靜“。杪秋:秋末。繚悷(liaoli遼利):纏繞郁結。

    春秋逴逴而日高兮,然惆悵而自悲。

    譯文:四季相繼又是一年將盡啊,日出月落總不能并行天上。

    注釋:逴逴:走得越來越遠。

    四時遞來而卒歲兮,陰陽不可與儷偕。

    譯文:太陽曚昽將要西下啊,月亮也消蝕而減少了清光。

    注釋:儷偕:同在一起。

    白日晼晚其將入兮,明月銷鑠而減毀。

    譯文:一年忽悠悠馬上過去啊,衰老慢慢逼近精力漸喪。

    注釋:晼晚:日落時光線黯淡的樣子。

    歲忽忽而遒盡兮,老冉冉而愈弛。

    譯文:心中搖蕩每天懷著僥幸啊,但總是充滿憂慮失去希望。

    注釋:馳:指精力不濟。

    心搖悅而日幸兮,然怊悵而無冀。

    譯文:心中慘痛凄然欲絕啊,長長嘆息又加以悲泣難當。

    注釋:怊悵:惆悵。冀:希望。

    中憯惻之悽愴兮,長太息而增欷。

    譯文:時光如水一天天流逝啊,老來倍感空虛安身無方。

    年洋洋以日往兮,老嵺廓而無處。

    譯文:辦事勤勉希望進用啊,但停滯不前徒自旁徨。

    注釋:嵺廓:寥闊。

    事亹亹而覬進兮,蹇淹留而躊躇。

    譯文:為何浮云漫布泛濫天空啊,飛快地遮蔽這一輪明月。

    注釋:覬:企圖。

    何氾濫之浮云兮?猋壅蔽此明月。

    譯文:忠心耿耿愿作奉獻啊,可濃云陰風隔離難以逾越。

    注釋:猋:快速。

    忠昭昭而原見兮,然霠曀而莫達。

    譯文:祈愿紅日朗照天地啊。云霧蒙蒙卻把它遮卻。

    注釋:霠曀:霠,烏云蔽日;曀,陰風刮起。

    原皓日之顯行兮,云蒙蒙而蔽之。

    譯文:不自思量只想著效忠啊,竟有人用穢語把我污蔑。

    竊不自聊而原忠兮,或黕點而汙之。

    譯文:堯帝舜帝的高尚德行啊,光輝赫赫上與天接。

    注釋:黕:污垢。

    堯舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。

    譯文:為何遭險惡小人的嫉妒啊,蒙受不慈的冤名難以洗雪?

    注釋:抗行:高尚的德行。

    何險巇之嫉妒兮?被以不慈之偽名。

    譯文:那晝日夜月照耀天地啊,尚且有黯淡現黑斑的時節。

    注釋:險巇:險阻,此指小人作梗。

    彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。

    譯文:何況一個國家的政事啊,更是頭緒紛繁錯雜糾結。

    注釋:黯黮:昏黑暗淡。

    何況一國之事兮,亦多端而膠加。

    譯文:披著荷葉短衣很輕柔啊,但太寬太松不能結腰帶。

    注釋:膠加:指糾纏不清。

    被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可帶。

    譯文:驕傲自滿又夸耀武功啊,辜負左右耿直臣子的忠愛。

    注釋:裯:短衣。潢洋:此指衣服空蕩蕩不貼身。

    既驕美而伐武兮,負左右之耿介。

    譯文:憎恨赤誠之士的美德啊,喜歡那些人偽裝的慷慨。

    注釋:伐:夸耀。

    憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。

    譯文:群奸邁著碎步越發得意啊,賢人遠遠地跑得更快。

    注釋:慍惀:忠誠的樣子。

    眾踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。

    譯文:農夫停止耕作自在逍遙啊,就怕田野變得荒蕪起來。

    注釋:踥蹀:小步行進的樣子。美:指賢人。邁:遠行。

    農夫輟耕而容與兮,恐田野之蕪穢。

    譯文:事情瑣細卻充滿私欲啊,暗自悲痛后面的危險失敗。

    事緜緜而多私兮,竊悼後之危敗。

    譯文:世人都一樣地自我炫耀啊,詆毀與贊譽多么混亂古怪。

    世雷同而炫曜兮,何毀譽之昧昧!

    譯文:如今認真打扮照照鏡子啊,以后還能藏身將禍患躲開。

    今修飾而窺鏡兮,後尚可以竄藏。

    譯文:愿托那流星作使者傳話啊,它飛掠迅速難以坐待。

    愿寄言夫流星兮,羌倏忽而難當。

    譯文:終于被這片浮云擋住啊,下面就黑暗不見光彩。

    注釋:儵忽:速度很快的樣子。儵,同“倏“。

    卒壅蔽此浮云,下暗漠而無光。

    譯文:堯帝舜帝都能任用賢人啊,所以高枕無憂十分從容。

    堯舜皆有所舉任兮,故高枕而自適。

    譯文:誠然不受天下人埋怨啊,心中哪會有這種驚恐。

    諒無怨于天下兮,心焉取此怵惕?

    譯文:乘著駿馬暢快地奔馳啊,駕馭之道豈須馬鞭粗重。

    乘騏驥之瀏瀏兮,馭安用夫強策?

    譯文:高大的城墻實在不足依靠啊,雖然鎧甲厚重又有什么用。

    注釋:瀏瀏:水流清澈的樣子。此指駿馬奔馳暢快。

    諒城郭之不足恃兮,雖重介之何益?

    譯文:謹慎地回旋不前沒完了啊,憂郁昏沉愁思縈繞心胸。

    注釋:介:鎧甲。

    邅翼翼而無終兮,忳惛惛而愁約。

    譯文:生在天地之間如同過客啊,功業未成總效驗空空。

    注釋:邅:回旋不前。翼翼:小心謹慎的樣子。忳:郁悶。惛惛:心中昏昏沉沉。約:約束,束縛。

    生天地之若過兮,功不成而無嶜。

    譯文:愿埋沒于人叢不現身影啊,難道還想在世上揚名取榮。

    原沉滯而不見兮,尚欲布名乎天下。

    譯文:飄蕩放浪一無所遇啊,真愚昧不堪自找苦痛。

    然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。

    譯文:渺茫一片沒有盡頭啊,忽悠悠徘徊何去何從?

    注釋:怐愗:愚昧。

    莽洋洋而無極兮,忽翱翔之焉薄?

    譯文:國有駿馬卻不知道駕乘啊,惶惶然又要索求哪種?

    國有驥而不知乘兮,焉皇皇而更索?

    譯文:寧戚在馬車下唱歌啊,桓公一聽就知他才能出眾。

    注釋:皇皇:同“惶惶“。

    寧戚謳于車下兮,桓公聞而知之。

    譯文:沒有伯樂相馬的好本領啊,如今讓誰作評判才最公?

    注釋:寧戚:春秋時衛國人,初為小商人。遇齊桓公夜出,他在車下喂牛,敲著牛角唱了一首懷才不遇的歌,齊桓公聽了。馬上任用他。

    無伯樂之相善兮,今誰使乎譽之?

    譯文:悵惘流淚且思索一下啊,著意訪求才能得到英雄。

    罔流涕以聊慮兮,惟著意而得之。

    譯文:滿懷熱忱愿盡忠心啊,偏有人嫉妒阻撓亂哄哄。

    注釋:罔:同“惘“。聊慮:暫且思索一下。

    紛純純之愿忠兮,妒被離而鄣之。

    譯文:愿賞還沒用的身子離去啊,任遠游的意志翱翔云中。

    注釋:純純:借為“忳忳“,誠摯的樣子。被離:雜沓的樣子。

    原賜不肖之軀而別離兮,放游志乎云中。

    譯文:乘著天地的一團團精氣啊,追隨眾多神靈在那天穹。

    乘精氣之摶摶兮,騖諸神之湛湛。

    譯文:白虹作驂馬駕車飛行啊,經歷群神的一個個神宮。

    注釋:摶摶:團團。騖:奔馳。湛湛:眾多。

    驂白霓之習習兮,歷群靈之豐豐。

    譯文:朱雀在左面翩躚飛舞啊,蒼龍在右面奔行躍動。

    注釋:習習:快速飛行的樣子。豐豐:指眾天神的一個個神官。

    左硃雀之茇茇兮,右蒼龍之躣躣。

    譯文:雷師跟著咚咚敲鼓啊,風伯跟著掃塵把路辟通。

    注釋:茇茇:輕快飛翔的樣子。躣躣:行貌.

    屬雷師之闐闐兮,通飛廉之衙衙。

    譯文:前面有輕車鏘鏘先行啊,后面有大車紛紛隨從。

    注釋:闐闐:鼓聲。衙衙:向前行進的樣子。

    前輕辌之鏘鏘兮,后輜乘之從從。

    譯文:載著云旗舒卷飄揚啊,扈從聚集的車騎蜂擁。

    注釋:輬:一種輕型馬車。輜:載重的重型馬車。從從:跟隨的樣子。

    載云旗之委蛇兮,扈屯騎之容容。

    譯文:計議早定專心不能改啊,愿推行良策行善建功。

    注釋:委蛇:同“逶迤“。扈:扈從,侍從。屯騎:聚集的車騎。容容:眾多的樣子。

    計專專之不可化兮,原遂推而為臧。

    譯文:仰仗上天的深厚恩德啊,回來還及見君王吉祥無兇。

    注釋:臧:善,美。

    賴皇天之厚德兮,還及君之無恙!

    麻豆成人久久精品二区三区免费| 97久久超碰国产精品2021| 欧美粉嫩小泬久久久久久久| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 囯产极品美女高潮无套久久久 | 久久人妻无码中文字幕| 久久亚洲AV成人无码| 久久亚洲精精品中文字幕| 国产精品视频久久久| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 奇米综合四色77777久久| 国产精品免费看久久久香蕉| 久久久久免费精品国产| 国产高潮国产高潮久久久91| 久久婷婷五月综合97色直播| 国产三级观看久久| 久久久久无码精品国产不卡| 国产精品久久久久久久app| 久久成人精品视频| 久久A级毛片免费观看| 欧美久久一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久久| 中文字幕久久波多野结衣av| 中文字幕无码久久人妻| 久久国产成人| 久久99精品久久久久久不卡| 久久96国产精品久久久| 久久国产精品成人免费 | 久久精品国产福利国产秒| 精品久久亚洲中文无码| 国产成人精品综合久久久| 怡红院日本一道日本久久| 久久狠狠色狠狠色综合| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 久久精品国产69国产精品亚洲 | 国产精品丝袜久久久久久不卡 | 久久综合伊人77777| 久久久精品人妻无码专区不卡| segui久久国产精品| 久久精品国产99久久丝袜| 老司机午夜网站国内精品久久久久久久久|