秋氣集南澗,獨(dú)游亭午時(shí)。
譯文:深秋的寒氣聚集在南澗,中午時(shí)分我獨(dú)自游覽。
注釋?zhuān)耗蠞荆旱靥幱乐葜希础妒瘽居洝分兴傅摹笆瘽尽薄Mの纾赫纾形纭?/p>
回風(fēng)一蕭瑟,林影久參差。
譯文:回環(huán)的秋風(fēng)在澗中響起,碧樹(shù)的影子如吹洞簫似的搖晃。
注釋?zhuān)菏捝呵镲L(fēng)吹拂樹(shù)葉發(fā)出的聲音。
始至若有得,稍深遂忘疲。
譯文:初來(lái)這里就像別有感觸,稍入深澗覺(jué)似忘了疲散。
羈禽響幽谷,寒藻舞淪漪。
譯文:在幽深的山谷響起像被系住的鳥(niǎo)兒叫聲,澗中的寒藻在漣漪中回蕩。
注釋?zhuān)毫b:系住。
去國(guó)魂已遠(yuǎn),懷人淚空垂。
譯文:夢(mèng)里總是魂游那已離開(kāi)了的京城,懷念故人的淚水徒有悲傷。
注釋?zhuān)哼h(yuǎn):一作“游”。
孤生易為感,失路少所宜。
譯文:孤獨(dú)的生活容易傷感,迷失道路才感到少有適合歸宿的地方。
注釋?zhuān)汗律汗陋?dú)的生涯。
索寞竟何事,徘徊只自知。
譯文:究竟為什么我會(huì)如此消沉,內(nèi)心的苦悶彷徨自有自己知道原因。
注釋?zhuān)核髂嚎菁艣](méi)有生氣,形容消沉的樣子。
誰(shuí)為后來(lái)者,當(dāng)與此心期。
譯文:將來(lái)遷謫到永州來(lái)的人,也一定能領(lǐng)略我此詩(shī)的衷腸。
注釋?zhuān)浩冢杭s會(huì)。