無(wú)限居人送獨(dú)醒,可憐寂寞到長(zhǎng)亭。
譯文:許多故舊相送一個(gè)不合時(shí)宜的人,忍受別離的苦痛寂寂寞寞到了長(zhǎng)亭。
注釋?zhuān)壕尤耍褐妇幼≡谟乐莸墓逝f。獨(dú)醒:蓋以屈原自喻,言其頭腦清醒,不與世俗同流。可憐:憐,有憐愛(ài)、憐惜兩個(gè)意義,這里應(yīng)是后者。長(zhǎng)亭:古時(shí)設(shè)在路旁供行人停息的亭舍。詩(shī)詞中的長(zhǎng)亭多指送別的地方。
荊州不遇高陽(yáng)侶,一夜春寒滿下廳。
譯文:貶謫南荒從未遇到酈食其那樣的朋友,長(zhǎng)夜難眠,春寒料峭充滿下廳。
注釋?zhuān)呵G州:古州名,永州古屬荊州。高陽(yáng):指漢高祖劉邦的謀士酈食其(lìyìjī麗異機(jī))。侶:伴侶。下廳:指客舍。這句說(shuō)作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。