倦聞子規(guī)朝暮聲,不意忽有黃鸝鳴。
譯文:聽厭了杜鵑朝朝暮暮的啼叫,不料忽然間傳來了黃鸝的鳴唱。
注釋:子規(guī):即杜鵑,又名布谷、杜宇、鵜鴂,初夏時(shí)啼聲晝夜不斷,其聲凄楚。黃鸝:即黃鶯,亦名倉庚、搏黍、黃鳥,羽毛黃色,從眼邊到頭后部有黑色斑紋,鳴聲悅耳。
一聲夢(mèng)斷楚江曲,滿眼故園春意生。
譯文:熟悉的叫聲打斷了我在湘江邊上的睡夢(mèng),滿眼顯現(xiàn)出故鄉(xiāng)生機(jī)盎然的景象。
注釋:一聲夢(mèng)斷:言黃鸝的一聲鳴叫把夢(mèng)驚醒。楚江曲:指永州湘江之濱。故園:指長安。春意生:春天欣欣向榮的景象。
目極千里無山河,麥芒際天搖清波。
譯文:那里放眼千里看不到高山大河,與長天相連翻滾著青青麥浪。
注釋:無山河:謂秦中平原沒有高山大河。際天:連天,一望無際。青波:指麥浪。
王畿優(yōu)本少賦役,務(wù)閑酒熟饒經(jīng)過。
譯文:京都地區(qū)優(yōu)待農(nóng)民少征賦役,鄉(xiāng)鄰們?cè)谵r(nóng)忙過后、酒釀成熟頻繁來往。
注釋:王畿:京郊,古稱靠近京城的周圍。優(yōu)本:優(yōu)待農(nóng)民。務(wù)閑:指農(nóng)忙過后稍稍清閑的時(shí)候。饒經(jīng)過:頗有情誼的頻繁來往。
此時(shí)晴煙最深處,舍南巷北遙相語。
譯文:在那炊煙裊裊巷道深深的村舍里,村南巷北的人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地打著招呼互話短長。
注釋:晴煙:指炊煙,有人家居住的地方。
翻日迥度昆明飛,凌風(fēng)邪看細(xì)柳翥。
譯文:黃鸝翻飛在陽光下高高地橫過昆明池,又迎著風(fēng)斜看著細(xì)柳展翅飛翔。
注釋:昆明:昆明池,在長安西南。翥:飛舉。
我今誤落千萬山,身同傖人不思還。
譯文:我如今跌落在家鄉(xiāng)的千山萬水之外,就像楚地客家人那樣不再返家回鄉(xiāng)。
注釋:傖:韓醇注:“楚人別種。”不思還:不想還鄉(xiāng)。
鄉(xiāng)禽何事亦來此,令我生心憶桑梓。
譯文:你這故鄉(xiāng)的鳥兒為什么要來到這里,使我心里不禁思念起遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)。
注釋:鄉(xiāng)禽:指在家鄉(xiāng)常能見到的子規(guī)、黃鸝。生心:產(chǎn)生思念之心。桑梓:家鄉(xiāng)。
閉聲回翅歸務(wù)速,西林紫椹行當(dāng)熟。
譯文:停止鳴叫調(diào)轉(zhuǎn)翅膀快快往回飛吧,你愛吃的西林紫桑就要飄出成熟的果香。
注釋:閉聲:停止鳴叫。回翅:張開翅膀往回飛。務(wù)速:一定要快。西林:柳宗元在長安城西有祖遺田產(chǎn),有果樹數(shù)百株,西林指此。椹:同“葚”,桑樹結(jié)的果實(shí),成熟后色紫,故日紫椹。行:即將。