小院新涼,晚來頓覺羅衫薄。不成孤酌,形影空酬酢。
譯文:天色已晚,小院里忽然添了幾分寒意,便覺得此時(shí)衣裳有些單薄了。一個(gè)人獨(dú)飲悶酒,對(duì)著自己的影子對(duì)飲長歌。
注釋:羅衫:絲織衣衫。酌:飲(酒)。酬酢:客相互敬酒,主敬客曰酬,客敬主曰酢。此處是說獨(dú)自酌飲,唯有自家的形影相隨,非常孤獨(dú)寂寞。
蕭寺憐君,別緒應(yīng)蕭索。西風(fēng)惡,夕陽吹角,一陣槐花落。
譯文:我懷念在蕭寺中惺惺相惜的友人是否衣縷單薄,不抵風(fēng)寒呢。西風(fēng)勁吹夕陽,隨著晚風(fēng),天氣轉(zhuǎn)寒,自是那槐花也承受不起這寒風(fēng),蕭蕭索索,落了一陣。
注釋:蕭寺:佛寺。后因稱佛寺為蕭寺。別緒:分別時(shí)的思緒、情感。蕭索:凄清冷落。西風(fēng)惡:是說西風(fēng)的猛烈寒冷。角:號(hào)角,古代的樂器,多用于軍營。