潛魚愿深渺,淵明無由逃。
譯文:潛伏的魚希望藏身在幽渺的地方,淵水澄明魚兒無處可逃。
注釋:“淵明”句:用“水清無魚”之意。
彭澤當(dāng)此時(shí),沉冥一世豪。
譯文:彭澤縣曾經(jīng)在古時(shí),埋沒了陶淵明這蓋世英豪。
注釋:“彭澤”二句:彭澤,彭澤縣,陶淵明曾任彭澤縣令。沉冥,泯滅無跡。一世豪:陶淵明原有用世之心,志大才高,卻被埋沒于微官。
司馬寒如灰,禮樂卯金刀。
譯文:漢室劉姓制作禮樂,到司馬氏手中已衰微非常。
注釋:“司馬”二句:按詩(shī)意本當(dāng)為“禮樂卯金刀,司馬寒如灰”,意謂漢高祖劉邦命蕭何制禮作樂,至司馬氏掌天下的晉代,尤其至陶淵明生活的東晉末世,禮樂廢喪,已如死灰難以復(fù)燃。卯金刀,為“劉”字。
歲晚以字行,更始號(hào)元亮。
譯文:中年以后陶淵明只用字號(hào),要重振朝綱字號(hào)喚作元亮。
注釋:以字行:陶淵明,字元亮。一說名潛字淵明。更始:重新開始,此指重新恢復(fù)禮樂。
凄其望諸葛,骯臟猶漢相。
譯文:凄愴地緬懷漢相諸葛,剛直倔強(qiáng)的個(gè)性也和他相仿。
注釋:凄其:寒涼。其,詞尾。此形容情緒凄愴。諸葛,指三國(guó)時(shí)蜀漢宰相諸葛亮。骯臟:剛直倔強(qiáng)貌。猶:如同。漢相:即指諸葛亮。
時(shí)無益州牧,指揮用諸將。
譯文:可惜當(dāng)世沒有益州太守劉備,能夠任用賢才指揮良將。
注釋:時(shí):當(dāng)世。益州牧:指劉備(162-223),字玄德,河北涿縣人。牧:指太守。
平生本朝心,歲月閱江浪。
譯文:致使淵明平生徒存安邦定國(guó)的心愿,卻只好把歲月消磨在江湖之上。
注釋:本朝心:指匡扶晉室之心。
空余時(shí)語工,落筆九天上。
譯文:空留下精工的詩(shī)篇,好像從九天落筆美妙非常。
注釋:“落筆”句:化用杜甫《寄李十二白二十韻》“筆落驚風(fēng)雨”句意。九天,極言其高。
向來非無人,此友獨(dú)可尚。
譯文:從古到今不是沒有可敬的人,獨(dú)有淵明最值得交友、景仰。
注釋:尚友:上與古人為友。尚,通“上”。
屬予剛制酒,無用酌杯盎。
譯文:不巧正遇我剛剛戒酒,因此不能斟杯酒向他獻(xiàn)上。
注釋:屬:適值,恰好。制酒,止酒,戒酒。無用:無以。酌:斟酒,此指以酒祭獻(xiàn)。杯盎,泛指酒器。盎,一種大腹斂口之盆。
欲招千載魂,斯文或宜當(dāng)。
譯文:想要招回他千年以前的靈魂,或許這首詩(shī)倒還適宜、妥當(dāng)。
注釋:斯文:此文,即指此詩(shī)。