晚歲躬耕不怨貧,只雞斗酒聚比鄰。都無(wú)晉宋之間事,自是羲皇以上人。
譯文:陶淵明晚年躬耕田園,安于清貧,以薄肴淡酒邀會(huì)相鄰,彼此融合無(wú)間。他鄙薄晉宋年間的社會(huì)現(xiàn)實(shí),向往和平淳樸的上古生活。
注釋?zhuān)汗河H自耕種。斗:盛酒的容器。羲皇以上人:指上古以遠(yuǎn)的人。
千載后,百遍存。更無(wú)一字不清真。若教王謝諸郎在,未抵柴桑陌上塵。
譯文:千年過(guò)后,流傳下來(lái)的陶詩(shī)有一百多篇,沒(méi)有一字不是清新純真的。他晚年歸耕在柴桑,即便是柴桑的塵土也遠(yuǎn)較王、謝諸郎高潔。
注釋?zhuān)呵逭妫褐柑赵?shī)獨(dú)具的一種風(fēng)格:清新純真。王、謝諸郎:王、謝兩家的子弟。王、謝是東晉的兩大望族,其子弟以瀟灑儒雅見(jiàn)稱。柴桑:在今江西省九江市西南。陶淵明柴桑人,晚年歸耕也在柴桑。