秋風(fēng)蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。
譯文:呼嘯的秋風(fēng)讓人無(wú)限憂愁,進(jìn)也憂愁,退也憂愁。
注釋?zhuān)菏捠挘汉L(fēng)之聲。
座中何人,誰(shuí)不懷憂。
令我白頭。
譯文:異域戍邊的人,哪個(gè)不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。
胡地多飚風(fēng),樹(shù)木何修修。
譯文:胡人之處多狂風(fēng),樹(shù)木蕭瑟干枯。
注釋?zhuān)汉兀汗糯司颖狈剑屎蠹从靡源副狈健oj風(fēng):暴風(fēng)。修修:與“翛翛”通,鳥(niǎo)尾敝壞無(wú)潤(rùn)澤貌,這里借喻樹(shù)木干枯如鳥(niǎo)尾。
離家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩。
譯文:離家日子越來(lái)越遠(yuǎn),衣帶漸寬人消瘦。
心思不能言,腸中車(chē)輪轉(zhuǎn)。
譯文:思鄉(xiāng)的悲苦無(wú)法言說(shuō),就像車(chē)輪在心中旋轉(zhuǎn)。
注釋?zhuān)核迹罕D┒涫钦f(shuō)難言的悲感回環(huán)在心里,好像車(chē)輪滾來(lái)滾去。