颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長門深鎖悄悄,滿庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長是淹殘粉面。鸞輅音塵遠。
譯文:深秋的冷風吹動了鴛鴦瓦上的霜花,冷風吹過綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長門宮一直鎖著大門,滿院子的晚秋景色。眼看著盛開的菊花,(想起了這是登高的時節),重陽節時卻獨自在長門宮內落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽到皇帝的鸞車鈴聲離長門宮都很遠。
注釋:颯颯:象聲詞,指風聲。鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。長門:長門宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。深鎖:緊緊的鎖住。滿庭:長門宮的庭院。重陽:重陽節,乃是農歷的九月九日。長是:經常是。淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。鸞輅:鸞車,皇帝所乘坐的車子。
無限幽恨,寄情空殢紈扇。應是帝王,當初怪妾辭輦,陡頓今來,宮中第一妖嬈,卻道昭陽飛燕。
譯文:無限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車,卻突然成了現在這個樣子,宮中第一美女,卻是昭陽殿里的趙飛燕。
注釋:殢:困擾,糾纏不清。紈扇:是一種細絹所制的團扇。輦:皇帝所乘坐的車子。陡頓:猝然變化。今來:如今。昭陽飛燕:昭陽,指昭陽宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽宮,因此稱為昭陽飛燕。