嘗高謝太傅,攜妓東山門(mén)。
譯文:我曾經(jīng)推崇東晉名士謝安,帶著妓女高隱東山。。
注釋?zhuān)簢L:曾經(jīng)。高,推崇。謝太傅,即東晉人謝安。他死后被追贈(zèng)太傅。攜妓東山:謝安隱居?xùn)|山時(shí),常攜帶歌妓出游。
楚舞醉碧云,吳歌斷清猿。
譯文:輕盈的楚舞節(jié)天上的云彩陶醉,清美的吳歌使凄涼的猿聲中斷。
暫因蒼生起,談笑安黎元。
譯文:為了人民暫且出山入仕,談笑間打敗了前秦軍隊(duì),使百姓平安。
注釋?zhuān)赫勑Γ赫勑ψ匀簟娜莶黄鹊臉幼印@柙赴傩铡?/p>
余亦愛(ài)此人,丹霄冀飛翻。
譯文:我也想做一個(gè)這樣的人,希望有一天展翅翱翔云天。
注釋?zhuān)旱は觯禾炜铡5は黾斤w翻,希望在天空中自由飛翔。這里指希望在政治上有所作為。
遭逢圣明主,敢進(jìn)興亡言。
譯文:況且又生活在英明圣世,因此敢于向天子獻(xiàn)上治亂興亡的意見(jiàn)。
白璧竟何辜?青蠅遂成冤。
譯文:潔白的玉石又有什么罪過(guò)?如同蒼蠅遺屎白璧,謬言使我蒙受冤屈。
注釋?zhuān)喊阻担好烙瘢畎鬃员取:喂迹巫铩G嘞墸n蠅的一種,喻進(jìn)讒言的人。
一朝去京國(guó),十載客梁園。
譯文:一但離開(kāi)了帝都長(zhǎng)安,十年里客居在梁園朝廷的門(mén)前。
注釋?zhuān)壕﹪?guó):京城,指長(zhǎng)安。客:寄居。梁園,即梁苑。西漢梁孝王的東苑。
猛犬吠九關(guān),殺人憤精魂。
譯文:猛犬唁唁狂吠,枉殺忠良,使多少靈魂含冤而無(wú)比憤怒。
注釋?zhuān)好腿罕扔鳈?quán)奸。九關(guān),九重門(mén),借指朝廷。精魂:精神魂魄。
皇穹雪冤枉,白日開(kāi)昏氛。
譯文:皇帝的光輝掃除了世界的黑暗,太陽(yáng)驅(qū)走了昏暗的氣氛。
注釋?zhuān)夯蜀罚邯q皇天、蒼天、上天的意思。昏氛:陰暗的氛圍,喻指昏聵的政治氣氛。
太階得夔龍,桃李滿(mǎn)中原。
譯文:三公之位又得到夔龍這樣的輔弼大臣,賢人才士如同桃李樹(shù)滿(mǎn)了中原。
注釋?zhuān)禾A:星座名,又稱(chēng)三臺(tái)星。古時(shí)常用以比附朝廷中的三公。夔、龍,相傳是虞舜時(shí)的兩賢臣。桃李:這里指有才能的人。
倒海索明月,凌山采芳蓀。
譯文:傾倒大海索取明月珠,跨越高山采摘芳草。
注釋?zhuān)核鳎禾饺 C髟拢髟轮椋渲橹凶蠲F的一種,蓀,香草名。兩句意為:翻江倒海探求明珠,攀山越嶺采摘芳草。這是用夸張的語(yǔ)氣形容開(kāi)元年間朝廷搜羅人才的盛況。
愧無(wú)橫草功,虛負(fù)雨露恩。
譯文:很慚愧我連橫草的微功也沒(méi)有,白白地承受了雨露一樣的皇恩。
注釋?zhuān)簷M草:踏草使橫陳于地,比喻極輕微的事情。負(fù):辜負(fù)。雨露恩,指皇帝的恩惠。
跡謝云臺(tái)閣,心隨天馬轅。
譯文:身子雖然離開(kāi)了云臺(tái)閣,心趕常常跟隨在天子的馬后車(chē)前。
注釋?zhuān)痕E:行蹤。謝,辭別。云臺(tái)閣,漢代陳列功臣畫(huà)象的地方。這里借指朝廷。天馬,皇帝乘坐的馬。轅,車(chē)前駕牲口的部分。兩句意為:人雖遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開(kāi)了朝廷,心仍在皇帝的左右。
夫子王佐才,而今復(fù)誰(shuí)論?
譯文:你是輔佐朝廷的命世之才,可如今又有誰(shuí)把你結(jié)念?
注釋?zhuān)悍蜃樱簩?duì)蔡雄的尊稱(chēng)。王佐才,輔佐帝王建功立業(yè)的非凡才能。兩句意為:你具有輔佐帝王的才能,當(dāng)今除你之外,還有誰(shuí)值得稱(chēng)道呢?
層飆振六翮,不日思騰鶱。
譯文:然而你迎風(fēng)振動(dòng)有力的翅膀,不久就會(huì)改變命運(yùn),重新升遷。
注釋?zhuān)簩语j:高空中的大風(fēng)。“曾”通“層”。六翮,鳥(niǎo)翅中六根勁強(qiáng)有力的翎管。這里指翅膀。騰鶱,形容飛騰的樣子。兩句意為:你乘風(fēng)展翅高飛,不久就可以實(shí)現(xiàn)騰達(dá)的愿望。
我縱五湖棹,煙濤恣崩奔。
譯文:我則要到五沒(méi)去縱舟放槳,一任小舟在煙濤浩渺的水中漂轉(zhuǎn)。
注釋?zhuān)嚎v五湖棹:用春秋時(shí)越國(guó)范蠡典故。五湖,即太湖之別名,一說(shuō)泛指江湖。棹,劃船之具,代指船。煙:指湖上的霧氣。崩奔,形容波濤洶涌。
夢(mèng)釣子陵湍,英風(fēng)緬猶存。
譯文:夜里夢(mèng)見(jiàn)自己垂釣在嚴(yán)陵瀨,歷史悠悠,嚴(yán)光的高風(fēng)卻長(zhǎng)存世間。
注釋?zhuān)鹤恿晖模褐竾?yán)陵瀨,嚴(yán)光的垂釣處。在今浙江桐廬縣南,富春江之濱。英風(fēng):英俊的風(fēng)姿。緬,久遠(yuǎn)的樣子。
徒希客星隱,弱植不足援。
譯文:我徒然仰慕嚴(yán)光作為客星歸隱,志弱才疏豈能把大任承擔(dān)。
注釋?zhuān)喝踔玻喝崛醵鵁o(wú)自立之志,這里比喻庸弱的君王。
千里一回首,萬(wàn)里一長(zhǎng)歌。
譯文:南行干里,時(shí)時(shí)回首長(zhǎng)安,一路漂泊,一路長(zhǎng)歌感嘆。
黃鶴不復(fù)來(lái),清風(fēng)奈愁何!
譯文:高翔的黃鶴不會(huì)冉回來(lái),清風(fēng)怎能把我的憂(yōu)愁吹散?
注釋?zhuān)狐S鶴:喻賢才,大才。
舟浮瀟湘月,山倒洞庭波。
譯文:一葉小母漂流瀟湘的月下,洞庭湖里倒映著岸上的青山。
注釋?zhuān)簽t湘:這里指湘江。山倒:指山的倒影。
投汨笑古人,臨濠得天和。
譯文:想那屈原何必投汨羅江而死?像莊子那樣悠游濠水就會(huì)得到和順自然。
注釋?zhuān)和躲瑁褐盖躲枇_江自沉。臨:從高處往低處看。濠:水名,在今安徽鳳陽(yáng)縣內(nèi)。天和,自然的和氣。
閑時(shí)田畝中,搔背牧雞鵝。
譯文:閑時(shí)漫步在田野里,一邊搔著背,一邊放牧雞鵝。
別離解相訪,應(yīng)在武陵多。
譯文:分離后你如果想來(lái)找我,那時(shí)我很可能生活在桃花源。
注釋?zhuān)航猓好靼祝馈N淞辏航柚鸽[居之地。