百尺章臺(tái)撩亂飛,重重簾幕弄春暉。憐他飄泊奈他飛。
譯文:在高高的專門送別的章臺(tái)旁繚亂飛舞,在重重的簾幕前的春天陽(yáng)光中翻騰,可憐啊,它這樣無(wú)境止地飄泊,但又有怎樣的辦法不讓它飛揚(yáng)。
注釋:百尺章臺(tái):典出韓翔的愛情故事。章臺(tái):原系漢長(zhǎng)安的街道名,多設(shè)歌樓妓館,遍植楊柳,唐宋詩(shī)詞中卻成了秦樓楚館的代名詞,吟詠中常用之。重重簾幕:喻指陳柳婚姻中的重重障礙?!按簳煛?,指春光。
澹日滾殘花影下,軟風(fēng)吹送玉樓西。天涯心事少人知。
譯文:在淡淡的日光中慢慢飄搖灑落于花叢陰影下,又被溫熙的和風(fēng)吹拂到華美的高樓的西邊,如那在天涯飄泊流離的旅人一樣,它的心事少有人知道。
注釋:玉樓:華麗的樓房;亦指仙人居處。天涯心事:相隔天涯,彼此間的情意。