秋風(fēng)清,秋月明,
譯文:秋風(fēng)凌清,秋月明朗。
落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。
譯文:風(fēng)中的落葉時(shí)聚時(shí)散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。
注釋:落葉聚還散:寫落葉在風(fēng)中時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散的情景。寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥,北人謂之寒鴉,以冬日尤盛。”
相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情!
譯文:朋友盼著相見(jiàn),卻不知在何日,這個(gè)時(shí)節(jié),這樣的夜晚,相思?jí)綦y成。
入我相思門,知我相思苦,
譯文:走入相思之門,知道相思之苦,
長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極,
譯文:永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無(wú)止境,
早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。
譯文:早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。
注釋:絆:牽絆,牽扯,牽掛。