宿靄迷空,膩云籠日,晝景漸長。正蘭皋泥潤,誰家燕喜;蜜脾香少,觸處蜂忙。盡日無人簾幕掛,更風遞、游絲時過墻。微雨后,有桃愁杏怨,紅淚淋浪。
譯文:昨夜殘存的霧氣彌散在天空,厚厚的云層遮住了太陽,夏日漸長。長滿蘭草的曲折的水澤濕潤了泥土。燕子銜起泥土,飛去筑巢。蜂房香氣漸少,蜜蜂都到處忙著采蜜。庭院深深,簾幕低垂。只見一陣風吹,把昆蟲吐出的游絲吹過了墻來。微雨輕撫,窗外桃花杏花的枝頭有水珠如淚滴般不住滴下。
注釋:宿靄:隔夜猶存的霧氣。膩云:肥厚的云層。晝景:日光。蘭皋:長著蘭草的河岸。蜜脾:蜜蜂營造連片的蜂房,釀蜜其中,其形如脾,故名。觸處:到處,隨處。游絲:蜘蛛等昆蟲所吐之絲在空中飄蕩。紅淚淋浪:描寫桃花杏花上的水珠連續的向下滴。紅淚:美人淚。淋浪:流滴不止貌。
風流存心易感,但依依佇立,回盡柔腸。念小奩瑤鑒,重勻絳蠟;玉龍金斗,時熨沉香。柳下相將游冶處,便回首、青樓成異鄉。相憶事,縱蠻箋萬疊,難寫微茫。
譯文:我想起了從前那一段風流往事,戀戀不舍得站在那里,內心無限痛苦。想起她對鏡梳妝,想起她用熏籠里的熨斗熨燙衣服。當年我與她在柳下相伴游玩,多么的歡欣。如今回首往事,那青樓已成了異鄉,不禁無限傷懷。回憶我們之間的往事,縱使有千萬張紙箋,也難以表達我的一腔相思。
注釋:風流:本指有才華而不拘禮法的風度,此處意喻多情。回盡柔腸:形容內心極其痛苦。小奩瑤鑒:盛放化妝品的鏡匣。重勻絳蠟:指重施脂粉。絳蠟,原指紅燭。玉龍:熏籠的美稱。金斗:熨斗。相將:相與,相隨。游冶:游玩尋樂。后多指出入妓院。青樓:本指女性所居華麗樓房。后多指妓院。蠻箋:蜀紙箋。微茫:隱約模糊。這里當指隱情或隱衷。