老去悲秋強(qiáng)自寬,興來今日盡君歡。
譯文:人老了,又面對(duì)著悲涼蕭瑟的秋色,只好勉強(qiáng)寬慰自己了。今日恰逢重陽(yáng)佳節(jié),我也來了興致,和大家在一起盡情歡樂。
注釋:強(qiáng):勉強(qiáng)。今:一作“終”。
羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠。
譯文:慚愧的是,我的頭發(fā)稀稀落落,因擔(dān)心帽子被風(fēng)吹走,笑請(qǐng)旁人把我的帽子扶正。
注釋:吹帽:此處用“孟嘉落帽”的典故。倩:請(qǐng)。
藍(lán)水遠(yuǎn)從千澗落,玉山高并兩峰寒。
譯文:藍(lán)溪的水遠(yuǎn)遠(yuǎn)地從千條溪澗中流過來,玉山高聳冷峻,兩峰并峙,千古不變。
注釋:藍(lán)水:即藍(lán)溪,在藍(lán)田山下。玉山:即藍(lán)田山。
明年此會(huì)知誰健?醉把茱萸仔細(xì)看。
譯文:明年我們?cè)傧嗑蹠r(shí),誰還健在呢?不如多飲幾杯酒,拿起茱萸好好看看,期望明年再相會(huì)。
注釋:?。阂蛔鳌霸凇薄W恚阂蛔鳌霸佟?。