置酒高堂,悲歌臨觴。
譯文:因?yàn)槿说膲勖檀伲m然臨觴作樂(lè),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。
人壽幾何,逝如朝霜。
譯文:人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。
注釋:朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。
時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。
譯文:時(shí)間不會(huì)重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。
注釋:華不再陽(yáng):指花不能再次開(kāi)放。
蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。
譯文:蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。
注釋:蘋(píng):一種水草,春天生長(zhǎng)。
來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。
譯文:剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。
注釋:來(lái)日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經(jīng)過(guò)去的日子。
今我不樂(lè),蟋蟀在房。
譯文:人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂(lè),因與友人相會(huì)而快樂(lè),以分別而感到悲傷。
注釋:蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè),日月其除。”《詩(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂(lè)。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。
樂(lè)以會(huì)興,悲以別章。
譯文:哪里會(huì)沒(méi)有這樣的人生感觸。
豈曰無(wú)感,憂為子忘。
譯文:只是因?yàn)橐?jiàn)到我的朋友而忘卻憂愁了。
我酒既旨,我肴既臧。
譯文:我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!
注釋:旨:美好。臧:好。
短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。
譯文:去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè),而不至于荒廢歲月。
注釋:“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè)無(wú)荒”意義相同。