一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?
譯文:聽一支新曲喝一杯美酒,還是去年的天氣舊日的亭臺(tái),西落的夕陽(yáng)何時(shí)再回來?
注釋:一曲:一首。因?yàn)樵~是配合音樂唱的,故稱“曲”。新詞,剛填好的詞,意指新歌。酒一杯,一杯酒。去年天氣舊亭臺(tái):是說天氣、亭臺(tái)都和去年一樣。舊亭臺(tái):曾經(jīng)到過的或熟悉的亭臺(tái)樓閣。舊,舊時(shí)。夕陽(yáng):落日。西下:向西方地平線落下。幾時(shí)回:什么時(shí)候回來。
無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來。小園香徑獨(dú)徘徊。
譯文:那花兒落去我也無可奈何,那歸來的燕子似曾相識(shí),在小園的花徑上獨(dú)自徘徊。
注釋:無可奈何:不得已,沒有辦法。似曾相識(shí):好像曾經(jīng)認(rèn)識(shí)。形容見過的事物再度出現(xiàn)。后用作成語(yǔ),即出自晏殊此句。燕歸來:燕子從南方飛回來。燕歸來,春中常景,在有意無意之間。小園香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著幽香的園中小徑。獨(dú):副詞,用于謂語(yǔ)前,表示“獨(dú)自”的意思。徘徊:來回走。