空床響琢,花上春禽冰上雹。醉夢(mèng)尊前,驚起湖風(fēng)入坐寒。
譯文:琵琶聲像琢磨玉器一樣,聲如春鳥(niǎo)鳴轉(zhuǎn),雹落冰下。醉倒在酒杯前,又感到颼颼寒意,如湖上刮起來(lái)的風(fēng)吹入座中。
注釋:響琢:即響玉,比喻樂(lè)聲如擊玉,清脆悅耳。花上春禽冰上雹:春天花上的禽鳥(niǎo)、寒冬冰雹擊地,比喻樂(lè)聲時(shí)而輕柔鮮麗,時(shí)而冷峻高亢。尊:同“樽”,酒杯。湖:此指潁州西湖。入座寒:此詞與《九月十五日觀月聽(tīng)琴西湖示座客》作于同時(shí),深秋月夜,寒意襲人。
轉(zhuǎn)關(guān)鑊索,春水流弦霜入撥。月墮更闌,更請(qǐng)宮高奏獨(dú)彈。
譯文:彈奏《轉(zhuǎn)關(guān)六幺》琵琶曲,琵琶撥弦發(fā)出春天流水的聲響,是一種流動(dòng)的美感。五更將盡月落之時(shí),更請(qǐng)彈奏高昂的宮調(diào)。
注釋:轉(zhuǎn)關(guān)鑊索:傳說(shuō)是兩首古曲。春水流弦:比喻曲聲流動(dòng)的美感。霜入撥:重。撥,指撥弦的器具。更闌:指五更將盡的時(shí)候。相當(dāng)于“拂曉”。宮高奏獨(dú)彈:獨(dú)自彈奏高昂的宮調(diào)。