魯有執(zhí)長(zhǎng)竿入城門者,初豎執(zhí)之,不可入;橫執(zhí)之,亦不可入。計(jì)無(wú)所出。俄有老父至,曰:“吾非圣人,但見事多矣!何不以鋸中截而入?"遂依而截之。
譯文: 魯國(guó)有個(gè)拿著長(zhǎng)竿子進(jìn)城門的人,起初豎立起來(lái)拿著它,但不能進(jìn)入城門,橫過(guò)來(lái)拿著它,也不能進(jìn)入城門,他實(shí)在是想不出什么辦法來(lái)了。不久,有個(gè)老人來(lái)到這里說(shuō):“我雖然不是圣賢,只不過(guò)見到的事情多了,為什么不用鋸子將長(zhǎng)竿從中截?cái)嗪筮M(jìn)入城門呢?”于是那個(gè)魯國(guó)人依從了老人的辦法將長(zhǎng)竿子截?cái)嗔恕?/p>
注釋: 者:代詞。可以譯為“的人”。初:開始時(shí),文中表示第一次。入:進(jìn)去;進(jìn)入。執(zhí):握,持,拿。亦:也,仍然。俄:一會(huì)兒,不久。至:來(lái)到這里。吾:我。矣:了,承接。遂:于是,就。計(jì):計(jì)謀,辦法。而:連詞,表承接,然后。老父(fǔ):古時(shí)對(duì)年長(zhǎng)的男人的尊稱。圣人:最完善、最有學(xué)識(shí)的人。何:疑問(wèn)代詞,怎么,為什么。中截:從中間截?cái)唷!爸小痹谶@里作“截”的狀語(yǔ),裁斷。之:代詞。此處代長(zhǎng)竿。但:只,僅,但是。以:用。