• <fieldset id="m4sos"><tbody id="m4sos"></tbody></fieldset><fieldset id="m4sos"><tr id="m4sos"></tr></fieldset>
    <samp id="m4sos"></samp>
  • <bdo id="m4sos"><pre id="m4sos"></pre></bdo>
  • <center id="m4sos"></center>

    大招翻譯及注釋

    青春受謝,白日昭只。

    譯文:四季交替春天降臨,太陽是多么燦爛輝煌。

    注釋:謝:離去。受謝,是說春天承接著冬天離去。

    春氣奮發,萬物遽只。

    譯文:春天的氣息蓬勃奮發,萬物繁榮急遽地生長。

    注釋:遽:競爭。

    冥凌浹行,魂無逃只。

    譯文:遍地是冬天的余陰殘冰,魂也沒有地方可以逃亡。

    注釋:冥:幽暗。凌:冰。浹:周遍。

    魂魄歸來!無遠遙只。

    譯文:魂魄歸來吧!不要去遙遠的地方。

    魂乎歸來!無東無西,無南無北只。

    譯文:魂啊歸來吧!不要去東方和西方,也不要去南方和北方。

    東有大海,溺水浟浟只。

    譯文:東方有蒼茫大海,沉溺萬物浩浩蕩蕩。

    注釋:溺水:謂水深易沉溺萬物。浟浟:水流的樣子。

    螭龍并流,上下悠悠只。

    譯文:沒角的螭龍順流而行,上上下下出波入浪。

    注釋:并流:順流而行。

    霧雨淫淫,白皓膠只。

    譯文:迷霧陣陣淫雨綿綿,白茫茫像凝結的膠凍一樣。

    注釋:皓膠:本指冰凍的樣子,這里指雨霧白茫茫,像凝固在天空一樣。

    魂乎無東!湯谷寂寥只。

    譯文:魂啊不要去東方!旸谷杳無人跡岑寂空曠。

    注釋:湯谷:即"旸谷",傳說中的日出之處。

    魂乎無南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。

    譯文:魂啊不要去南方!南方有烈焰綿延千里,蝮蛇蜿蜒盤繞長又長。

    注釋:炎火千里:據《玄中記》載,扶南國東有炎山,四月火生,十二月滅,余月俱出云氣。蜒:長而彎曲的樣子。

    山林險隘,虎豹蜿只。

    譯文:山深林密充滿險阻。虎豹在那兒逡巡來往。

    注釋:蜿:行走的樣子。

    鰅鳙短狐,王虺騫只。

    譯文:鰅鳙短狐聚集害人,大毒蛇王虺把頭高揚。

    注釋:鰅鳙短狐:都是善于害人的怪物。王虺:大毒蛇。騫:虎視眈眈。

    魂乎無南!蜮傷躬只;

    譯文:魂啊不要去南方!鬼蜮含沙射影把人傷。

    注釋:蜮:含沙射影的害人怪物。

    魂乎無西!西方流沙,漭洋洋只。

    譯文:魂啊不要去西方!西方一片流沙到處都是,無邊無際渺渺茫茫。

    豕首縱目,被發鬤只。

    譯文:豬頭妖怪眼睛直著長。毛發散亂披在身上。

    注釋:縱目:眼睛豎起。鬤:毛發散亂的樣子。

    長爪踞牙,誒笑狂只。

    譯文:長長的爪子鋸齒般的牙,嬉笑中露出瘋狂相。

    注釋:踞牙:踞,當作"鋸";鋸牙,言其牙如鋸也。誒:同"嬉"。

    魂乎無西!多害傷只。

    譯文:魂啊不要去西方!那兒有很多東西把人傷。

    魂乎無北!北有寒山,趠龍赩只。

    譯文:魂啊不要去北方!北方有寒冷的冰山。燭龍身子通紅閃閃亮。

    注釋:逴龍:即"燭龍",神話傳說中人面蛇身的怪物。逴,古音同"燭"。赩:赤色。

    代水不可涉,深不可測只。

    譯文:一條代水不能渡過,水深無底沒法測量。

    注釋:代水:神話中的水名。

    天白顥顥,寒凝凝只。

    譯文:天空飛雪一片白茫茫,寒氣凝結四面八方。

    注釋:顥顥:閃光的樣子,這里指冰雪照耀的樣子。

    魂乎無往!盈北極只。

    譯文:魂啊不要前去!冰雪堆滿北極多么荒涼。

    魂魄歸來!閑以靜只。

    譯文:魂魄歸來吧!這里悠閑自在清靜安康。

    自恣荊楚,安以定只。

    譯文:在荊楚故國可以自由自在,不再飄泊生活能夠安定。

    注釋:自恣:隨心所欲。

    逞志究欲,心意安只。

    譯文:萬事如意隨心所欲,無憂無慮心神安寧。

    注釋:逞:施展。究:極盡。

    窮身永樂,年壽延只。

    譯文:終身都能保持快樂,延年益壽得以長命。

    注釋:窮身:終身。

    魂乎歸來!樂不可言只。

    譯文:魂魄歸來吧!這里的歡樂說不盡。五谷六仞,設菰。五谷糧食高堆十幾丈,桌上雕胡米飯滿滿盛。鼎臑,和致芳只。鼎中煮熟的肉食滿眼都是,調和五味使其更加芳馨。內鸧鴿味豺羹只。鸧鹒鵓鳩天鵝都收納,再品味鮮美的豺狗肉羹。

    注釋:五谷六仞,設菰(ɡū)。六仞:謂五谷堆積有六仞高。仞,八尺。設:陳列。菰粱:雕胡米,做飯香美。鼎臑(ér),和致芳只。臑:煮爛。盈望:滿目都是。和致芳:調和使其芳香。內鸧鴿(cānɡ)味豺羹(gēng)只。內:同"肭",肥的意思。鸧:鸧鹒,即黃鸝。味:品味。

    五谷六仞,設菰梁只。

    譯文:魂魄歸來吧!請任意品嘗各種食品。

    鼎臑盈望,和致芳只。

    譯文:新鮮甘美的大龜肥雞,和上楚國的酪漿滋味新。

    注釋:蠵:大龜。酪:乳漿。

    內鸧鴿鵠,味豺羹只。

    譯文:豬肉醬和略帶苦味的狗肉,再加點切細的香菜莖。

    注釋:醢(海):肉醬。苦狗:加少許苦膽汁的狗肉。膾:切細的肉,這里是切細的意思。苴蒪:一種香萊。

    魂乎歸來!恣所嘗只。

    譯文:吳國的香蒿做成酸菜,吃起來不濃不淡口味純。

    注釋:蒿蔞:香蒿,可食用。沾:濃。薄:淡。

    鮮蠵甘雞,和楚酪只。

    譯文:魂魄歸來吧!請任意選擇素蔬葷腥。

    醢豚苦狗,膾苴蒪只。

    譯文:火烤烏鴉清蒸野鴨,燙熟的鵪鶉案頭陳。煎鰿膗遽爽存只。煎炸鯽魚燉煨山雀,多么爽口齒間香氣存。

    注釋:鴰:烏鴉。鳧:野鴨。煔:把食物放入沸湯中燙熟。煎鰿(jí)膗(chuái)遽(qú)爽存只。鰿:鯽魚。臛:肉羹。遽:通"渠",如此。爽存:爽口之氣存于此。

    吳酸蒿蔞,不沾薄只。

    譯文:魂魄歸來吧!歸附故鄉先來嘗新。

    注釋:麗:附著、來到。

    魂兮歸來!恣所擇只。

    譯文:四重釀制的美酒已醇,不澀口也沒有刺激性。

    注釋:酎:醇酒。四酎,四重釀之醇酒。孰:同"熟"。歰嗌:澀口剌激咽喉。

    炙鴰烝鳧,煔鶉敶只。

    譯文:酒味清香最宜冰鎮了喝,不能讓仆役們偷飲。

    注釋:不歠役:不可以給仆役低賤之人喝。

    煎鰿膗雀,遽爽存只。

    譯文:吳國的甜酒曲蘗釀制,再把楚國的清酒摻進。

    注釋:醴:甜酒。白蘗:米曲。瀝:清酒。

    魂乎歸來!麗以先只。

    譯文:魂魄歸來吧!不要惶悚恐懼戰戰兢兢。

    四酎并孰,不澀嗌只。

    譯文:代秦鄭衛四國的樂章,竽管齊鳴吹奏響亮。

    注釋:代秦鄭衛:指當時時髦的代、秦、鄭、衛四國樂舞。

    清馨凍飲,不歠役只。

    譯文:伏羲氏的樂曲《駕辯》,還有楚地的樂曲《勞商》。

    注釋:伏戲:印伏羲,遠古帝王。駕辯:樂曲名。勞商:曲名。

    吳醴白蘗,和楚瀝只。

    譯文:合唱《揚阿》這支歌,趙國洞簫先吹響。

    注釋:揚阿:歌名。

    魂乎歸來!不遽惕只。

    譯文:魂魄歸來吧!請你調理好寶瑟空桑。

    注釋:定:調定。空桑:瑟名。

    代秦鄭衛,鳴竽張只。

    譯文:兩列美女輪流起舞,舞步與歌辭的節奏相當。

    注釋:二八:女樂兩列,每列八人。接:連。接舞,指舞蹈此起彼伏。投詩賦:指舞步與詩歌的節奏相配合。投,合。

    伏戲《駕辯》,楚《勞商》只。

    譯文:敲起鐘調節磬聲高低,歡樂的人們好像發狂。

    注釋:亂:這里指狂歡。

    謳和《揚阿》,趙蕭倡只。

    譯文:各國的音樂互相比美,樂曲變化多端盡周詳。

    注釋:四上:指前文代、秦、鄭、衛四國之鳴竽。競氣:競賽音樂。

    魂乎歸來!定空桑只。

    譯文:魂魄歸來吧!來欣賞各種舞樂歌唱。

    注釋:撰:具備。此句謂各種音樂都具備。

    二八接舞,投詩賦只。

    譯文:美人們唇紅齒白,容貌倩麗實在漂亮。

    注釋:嫭:美麗。姱:美麗。

    叩鐘調磬,娛人亂只。

    譯文:品德相同性情嫻靜,雍容高雅熟悉禮儀典章。

    注釋:比德:指眾女之品德相同。好閑:指性喜嫻靜。習:嫻熟,指嫻熟禮儀。都:指儀態大度。

    四上競氣,極聲變只。

    譯文:肌肉豐滿骨骼纖細,舞姿和諧令人神怡心曠。

    魂乎歸來!聽歌譔只。

    譯文:魂魄歸來吧!你會感到安樂舒暢。

    朱唇皓齒,嫭以姱只。

    譯文:美目秋波轉巧笑最動人,娥眉娟秀又細又長。

    注釋:嫮:同"嫭",美好的意思。

    比德好閑,習以都只。

    譯文:容貌模樣俊美嫻雅,看她細嫩的紅潤面龐。

    注釋:則:模樣。

    豐肉微骨,調以娛只。

    譯文:魂魄歸來吧!你會感到寧靜安詳。

    魂乎歸來!安以舒只。

    譯文:美艷的姑娘健壯修長,秀麗佳妙儀態萬方。

    注釋:滂浩:廣大的樣子,這里指身體健美壯實。

    嫮目宜笑,娥眉曼只。

    譯文:面額飽滿耳朵勻稱,彎彎的眉毛似用圓規描樣。

    注釋:曾頰:指面部豐滿。曾,重。倚耳:指兩耳貼后,生得很勻稱。規:圓規。

    容則秀雅,稚朱顏只。

    譯文:心意寬廣體態綽約,姣好艷麗打扮在行。

    注釋:滂心:心意廣大,指能經得起調笑嬉戲。

    魂乎歸來!靜以安只。

    譯文:腰肢細小脖頸纖秀,就像用鮮卑帶約束一樣。

    注釋:鮮卑:王逸注:"袞帶頭也。言好女之狀,腰支細少,頸銳秀長,靖然而特異,若以鮮卑之帶約而束之也。"

    姱修滂浩,麗以佳只。

    譯文:魂魄歸來吧!相思的幽怨會轉移遺忘。

    曾頰倚耳,曲眉規只。

    譯文:她們心中正直溫和,動作優美舉止端莊。

    注釋:易中利心:心中正直溫和。易,直;利,和。

    滂心綽態,姣麗施只。

    譯文:白粉敷面黛黑畫眉,再把一層香脂涂上。

    注釋:澤:膏脂。

    小腰秀頸,若鮮卑只。

    譯文:舉起長袖在面前拂動,殷勤留客熱情大方。

    魂乎歸來!思怨移只。

    譯文:魂魄歸來吧!晚上還可以娛樂一場。

    注釋:昔:晚上。

    易中利心,以動作只。

    譯文:有的姑娘長著黑色直眉,美麗的眼睛逸彩流光。

    注釋:青色:指用黛青描畫的眉毛。直眉:雙眉相連。直,同"值"。媔:眼睛美好的樣子。

    粉白黛黑,施芳澤只。

    譯文:迷人的酒渦整齊的門牙,嫣然一笑令人心舒神暢。

    注釋:靨輔:臉頰上的酒渦。奇牙:門齒。嘕(嫣):同"嫣",笑得好看。

    長袂拂面,善留客只。

    譯文:肌肉豐滿骨骼纖細,體態輕盈翩然來往。

    注釋:便娟:輕盈美好的樣子。

    魂乎歸來!以娛昔只。

    譯文:魂魄歸來吧!你愛怎么樣就怎么樣。

    注釋:恣所便:隨您的便,任你所為。

    青色直眉,美目媔只。

    譯文:這里的房屋又寬又大,朱砂圖繪廳堂明秀清妍。

    注釋:夏屋:大屋。夏,同"廈"。沙堂:用朱砂圖繪的廳堂。

    靨輔奇牙,宜笑嘕只。

    譯文:南面的廂房有小壇,樓觀高聳超越屋檐。

    注釋:房:堂左右側室。觀:樓房。霤:指屋檐。絕溜,超過屋檐,形容樓高。

    豐肉微骨,體便娟只。

    譯文:深邃的屋宇狹長的走廊,適合馴馬之地就在這邊。

    注釋:曲屋:深邃幽隱的屋室。步壛:長廊。壛同"檐"。擾畜:馴養馬畜。

    魂乎歸來!恣所便只。

    譯文:或駕車或步行一起出游,射獵場在春天的郊原。

    注釋:騰駕:駕車而行。瓊轂(ɡǔ)錯衡,英華假只。瓊轂:以玉飾轂。錯衡:以金錯飾衡。衡,車上橫木。假:大。

    夏屋廣大,沙堂秀只。

    譯文:玉飾的車轂金錯的車衡,光彩奪目多么亮麗鮮艷。

    南房小壇,觀絕霤只。

    譯文:一行行的茝蘭桂樹,濃郁的香氣在路上彌漫。

    曲屋步壛,宜擾畜只。

    譯文:魂魄歸來吧!怎樣游玩隨您的意愿。

    騰駕步游,獵春囿只。

    譯文:羽毛鮮艷的孔雀滿園,還養著稀世的鳳凰青鸞。

    注釋:水鳥名,據傳似鶴而大,青蒼色。

    瓊轂錯衡,英華假只。

    譯文:鵾雞鴻雁在清晨啼叫,水鶩鸧鹒的鳴聲夾雜其間。

    注釋:代游:一個接一個地游戲。曼:連續不斷。鹔鷞:水鳥名,一種雁。

    茝蘭桂樹,郁彌路只。

    譯文:天鵝在池中輪番嬉游,鹔鷞戲水連綿不斷。

    魂乎歸來!恣志慮只。

    譯文:魂魄歸來吧!看看鳳凰飛翔在天。

    注釋:曼澤:細膩潤澤。

    孔雀盈園,畜鸞皇只!

    譯文:潤澤的臉上滿是笑容,血氣充盛十分康健。

    鵾鴻群晨,雜鶖鸧只。

    譯文:身心一直調養適當,保證長命益壽延年。

    注釋:室家:指宗族。盈廷:充滿朝廷。

    鴻鵠代游,曼骕驦只。

    譯文:家族中人充滿朝廷,享受爵位俸祿盛況空前。

    魂乎歸來!鳳凰翔只。

    譯文:魂魄歸來吧!安居的宮室已確定不變。

    注釋:接徑:道路相連。出若云:言人民眾多,出則如云。

    曼澤怡面,血氣盛只。

    譯文:這里的道路連接千里,人民出來多如浮云舒卷。

    注釋:三圭:古代公執桓圭,侯執信圭,伯執躬圭,故曰三圭,這里指公、侯、伯。重侯:謂子、男,子男為一爵,故言重侯。三圭重侯,指國家的重臣聽類神:聽察精審,有如神明。

    永宜厥身,保壽命只。

    譯文:公侯伯子男諸位大臣,聽察精審有如天神明鑒。

    注釋:察篤:明寨、優待。夭:未成年而死。隱:疾痛,指病人。存:慰問。

    室家盈廷,爵祿盛只。

    譯文:體恤厚待夭亡疾病之人,慰問孤男寡女送溫暖。

    注釋:正始昆:定仁政之先后。正,定。昆,后。

    魂乎歸來!居室定只。

    譯文:魂魄歸來吧!分清先后施政行善。

    注釋:畛:田上道。阜昌:眾多昌盛。

    接徑千里,出若云只。

    譯文:田地城邑阡陌縱橫,人口眾多繁榮昌盛。

    注釋:美:指美善的教化。冒:覆蓋、遍及。眾流:指廣大人民。

    三圭重侯,聽類神只。

    譯文:教化普及廣大人民,德政恩澤昭彰輝映。

    注釋:先威后文:先以威力后用文治。

    察篤夭隱,孤寡存只。

    譯文:先施威嚴后行仁政,政治清廉既美好又光明。

    魂兮歸來!正始昆只。

    譯文:魂魄歸來吧!賞罰適當一一分清。

    田邑千畛,人阜昌只。

    譯文:名聲就像輝煌的太陽,照耀四海光焰騰騰。

    美冒眾流,德澤章只。

    譯文:功德榮譽上能配天,妥善治理天下萬民。

    注釋:幽陵、交址、羊腸:皆為地名,幽陵在今。遼寧南部一帶,交址在今兩廣一帶,羊腸在今山西西北部一帶。

    先威后文,善美明只。

    譯文:北方到達幽陵之域。南方直抵交趾之境。

    魂乎歸來!賞罰當只。

    譯文:西方接近羊腸之城,東方盡頭在大海之濱。

    名聲若日,照四海只。

    譯文:魂魄歸來吧!這里尊重賢德之人。

    注釋:獻行:進獻治世良策。

    德譽配天,萬民理只。

    譯文:發布政令進獻良策,禁止苛政暴虐百姓。

    注釋:舉杰壓陛:推舉俊杰,使其立于高位。壓:立。誅譏:懲罰、責退。羆(pí皮):同"疲",疲軟,指不能勝任工作的人。

    北至幽陵,南交阯只。

    譯文:推舉俊杰坐鎮朝廷,罷免責罰庸劣之臣。

    注釋:直贏:正直而才有余者。禹麾:蔣驥《山帶閣注楚辭》說:"疑楚王車旗之名,禹或羽字誤也。"

    西薄羊腸,東窮海只。

    譯文:讓正直而有才者居于高位,使他們作輔弼在楚王近身。

    魂乎歸來!尚賢士只。

    譯文:豪杰賢能的臣子掌握權柄,德澤遍施百姓感恩。

    發政獻行,禁苛暴只。

    譯文:魂魄歸來吧!國家需要有作為之君。

    注釋:雄雄赫赫:指國家成勢強盛。

    舉杰壓陛,誅譏罷只。

    譯文:楚國的威勢雄壯烜赫,上天的功德萬古彪炳。

    注釋:穆穆:此指和睦互相尊重的樣子。登降:上下,此指出入。堂:指朝廷。

    直贏在位,近禹麾只。

    譯文:三公和睦互相尊重,上上下下進出朝廷。

    注釋:畢極:全都到達。

    豪杰執政,流澤施只。

    譯文:各地諸侯都已到達,輔佐君王再設立九卿。

    注釋:昭質:顯眼的箭靶。大侯:大幅的布制箭靶。

    魂乎來歸!國家為只。

    譯文:箭靶已樹起目標鮮明,大幅的布侯也掛定。

    注釋:揖辭讓:古代射禮,射者執弓挾矢以相揖,又相辭讓,而后升射。

    雄雄赫赫,天德明只。

    譯文:射手們一個個持弓挾箭,相互揖讓謙遜恭敬。

    注釋:三王:楚三王,即《離騷》中的"三后",指句亶王、鄂王、越章王。

    三公穆穆,登降堂只。

    譯文:魂魄歸來吧!崇尚效法前代的三王明君。

    諸侯畢極,立九卿只。

    昭質既設,大侯張只。

    執弓挾矢,揖辭讓只。

    魂乎來歸!尚三王只。

    久久精品国产99国产精品亚洲| 久久久久久久久久久精品尤物| 久久A级毛片免费观看| 国产V亚洲V天堂无码久久久| 久久精品国产精品青草app| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 少妇久久久久久久久久| 国产精品久久久久久一区二区三区| 久久这里只有精品久久| 中文字幕久久亚洲一区| 久久精品嫩草影院| 狠狠色丁香久久婷婷综合_中| 国产精品久久影院| 国产欧美久久久精品影院| 久久综合综合久久97色| 久久人与动人物a级毛片| 精品久久久久久无码人妻热| 久久人与动人物a级毛片| 国产精品成人精品久久久| 无码精品久久久天天影视| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃| 久久精品一区二区国产| 久久精品国产99国产精品导航| 91精品国产91热久久久久福利| 欧美牲交A欧牲交aⅴ久久| 无码国内精品久久综合88| 久久久久亚洲精品无码网址 | 久久综合狠狠色综合伊人| 色综合久久无码五十路人妻| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃| 国内精品久久久久久久久电影网| 久久91亚洲人成电影网站| 精品无码久久久久久午夜| 国产成年无码久久久免费| 久久午夜福利电影| 国产午夜精品理论片久久 | 国产99久久九九精品无码| 99精品久久精品一区二区| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 久久AV高清无码| 久久99热只有频精品8|