黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于穀,無(wú)啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復(fù)我邦族。
譯文:黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要落在楮樹(shù)上,不要啄我粟米糧。這個(gè)地方的人們,如今拒絕把我養(yǎng)。還是回去快回去,返回親愛(ài)的故鄉(xiāng)。
注釋:黃鳥(niǎo):黃雀,喜吃糧食。榖:樹(shù)名,即楮樹(shù)。粟:谷子,去糠叫小米。谷:養(yǎng)育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。言:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。旋:通“還”,回歸。復(fù):返回,回去。邦族:邦國(guó)家族。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。
譯文:黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要落在桑樹(shù)上,不要啄我紅高粱。這個(gè)地方的人們,信義對(duì)他沒(méi)法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。
注釋:粱:粟類。明:“盟”之假借字。這里有信用、結(jié)盟之意。諸兄:邦族中諸位同輩。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。
譯文:黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要落在柞樹(shù)上,不要啄食我黍粱。這個(gè)地方的人們,不可和睦相來(lái)往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。
注釋:栩:柞樹(shù)。黍:古代專指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實(shí)淡黃色,去皮后稱黃米。與處:共處,相處。諸父:族中長(zhǎng)輩,即伯、叔之總稱。