萬里陰山萬里沙。誰將綠鬢斗霜華。年來強半在天涯。
譯文:沒有楚天千里清秋。沒有執手相看淚眼。只有陰山,胡馬難度的陰山。這里,獵獵的風,將你的寸寸青絲吹成縷縷白發。歲歲年年,你望見的是連綿千萬里的黃沙,人在天涯。
注釋:浣溪沙:本唐教坊曲名,后用作詞牌。一作《浣溪紗》,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。陰山:今河套以北,大漠以南諸山的統稱。綠鬢:謂烏黑發亮的頭發。古人常借綠、翠等形容頭發的顏色。斗,斗取,即對著。霜花,謂白發。強半:大半、過半。
魂夢不離金屈戌,畫圖親展玉鴉叉。生憐瘦減一分花。
譯文:魂牽夢繞中,你將她翩翩的像打開。一遍遍回想,她的溫柔她的笑。直到地老天荒,直到那些離別和失望的傷痛,已發不出聲音來了。
注釋:金屈戌:屈戌,門窗上的環鈕、搭扣。此謂金飾(即銅制)腳屈戌,代指夢中思念的家園。玉鴉叉:即玉丫叉。丫叉,本為樹枝分叉之處,后泛指交叉形象的首飾。這里謂“玉鴉叉”是借指閨里人之容貌。生憐:謂看著畫圖上她那消瘦的身影而生起憐惜之情。生憐,可憐。