秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
譯文:秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。
注釋:無晝無夜:不分晝夜的意思。霏:飄揚(yáng)。簟:竹席,席墊。妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。
西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。
幾回邀約雁來時(shí),違期,雁歸,人不歸。
譯文:西風(fēng)漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發(fā)響。時(shí)停時(shí)續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時(shí)候就能相見,而對(duì)方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。
注釋:稍:逐漸,漸漸。喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。雙玉:兩行淚。