閑窗漏永,月冷霜花墮。悄悄下簾幕,殘燈火。再三追往事,離魂亂、愁腸鎖。無(wú)語(yǔ)沉吟坐。好天好景,未省展眉則個(gè)。
譯文:閑置的窗戶(hù),計(jì)時(shí)的滴漏無(wú)休止的嘀嗒聲響,初冬之夜天氣很冷,大地落滿(mǎn)了霜花,悄悄的卷下窗簾,將要燈滅油盡的燈火,思想就像離開(kāi)了自己的身體一樣所想之事十分混亂,憂(yōu)傷的心緒怎么也解不開(kāi)。沒(méi)有體會(huì)到把眉頭展開(kāi)的歡喜快樂(lè)。
注釋?zhuān)洪e窗:此指幽暗的居室。月冷霜華墮:月冷,初冬之夜天氣轉(zhuǎn)冷,以月指代時(shí)為夜間。霜華,即霜花。墮,落下。鎖:郁結(jié)。沉吟:深思。省:曾。則個(gè):宋人口語(yǔ),意如些個(gè),一些。
從前早是多成破。何況經(jīng)歲月,相拋嚲。假使重相見(jiàn),還得似、舊時(shí)么。悔恨無(wú)計(jì)那。迢迢良夜。自家只恁摧挫。
譯文:早已經(jīng)是多次多次摩擦又多次和好,況且又經(jīng)過(guò)了這么長(zhǎng)時(shí)間的相互躲避,還能和好如初么,十分悔恨卻沒(méi)有辦法啊,漫長(zhǎng)的夜晚,只能這樣自己折磨自己。
注釋?zhuān)簰亣荆和瑨伓悖惚堋o(wú)計(jì)那:無(wú)可奈何。那,語(yǔ)助詞,表反詰。