丁基仲側(cè)室善絲桐賦詠,曉達(dá)音呂,備歌舞之妙。
譯文:丁宥的妾能詩賦,善音樂,懂得音律,具備歌舞的美妙。
注釋:高山流水:詞牌名,又名“錦瑟清商引”。丁基仲:丁宥,字基仲,號(hào)宏庵。側(cè)室:妾。絲桐:琴。
素弦一一起秋風(fēng)。寫柔情、都在春蔥。徽外斷腸聲,霜宵暗落驚鴻。低顰處、翦綠裁紅。仙郎伴、新制還賡舊曲,映月簾櫳。似名花并蒂,日日醉春濃。
譯文:凄厲的商炫聲如一陣陣秋風(fēng)。音樂來自那纖細(xì)、柔情的手。徽音之外的悲哀的旋律,使秋天的鴻雁驚飛。時(shí)而低首皺眉,滿含紅情綠意的纏綿之態(tài)。丁宥相伴,在月夜下窗櫳內(nèi)共譜新曲,奏新聲,新曲接舊曲,曲曲優(yōu)美動(dòng)聽。夫妻恩愛如并蒂花迎春,天天沉醉在春天里。
注釋:素弦:商弦,商屬秋。春蔥:女子潔白纖細(xì)的手指。徽:徽音,美好的樂聲。顰:皺眉。剪綠裁紅:指紅花綠葉。賡:連續(xù)。
吳中。空傳有西子,應(yīng)不解、換徵移宮。蘭蕙滿襟懷,唾碧總噴花茸。后堂深、想費(fèi)春工。客愁重、時(shí)聽蕉寒雨碎,淚濕瓊鐘。恁風(fēng)流也稱,金屋貯嬌慵。
譯文:吳中西施雖是古代著名美女,但她不曉得音律。而丁妾音樂旋律中富有優(yōu)美高尚的情感,詩才噴涌如花似碧。在深深的后堂內(nèi),費(fèi)盡心力作曲、彈琴、吟詩、作賦。我愁緒滿懷,時(shí)時(shí)聽到雨打芭蕉的音響,當(dāng)聽到丁妾的商弦秋聲,淚濕潸潸。丁宥金屋藏嬌,可謂風(fēng)流之至。
注釋:換徵移宮:指彈奏音樂。唾碧:化用《飛燕外傳》所載的婕妤言飛燕唾吐如石上花的典故,贊丁妾口唾如花的詩才。花茸:用李煜《一斛珠》:“爛嚼花茸,笑向檀郎唾”之意,寫夫妻嬉戲恩愛之狀。瓊鐘:指古代美好的音樂。金屋:泛指給心愛女人住的屋宇,或女子居室的美稱。