大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟(jì)。
譯文:大鵬奮飛啊振過(guò)八方,中天摧折啊力量不濟(jì)。
注釋:路:應(yīng)為“終”之誤。八裔:八方荒原之地。中天:半空。摧:摧折。
馀風(fēng)激兮萬(wàn)世,游扶桑兮掛左袂。
譯文:所余之風(fēng)啊可以激勵(lì)萬(wàn)世,東游扶桑啊掛住了我的左袖。
注釋:馀風(fēng):遺風(fēng)。激:激蕩、激勵(lì)。萬(wàn)世:千秋萬(wàn)世。扶桑:古代神話傳說(shuō)中的大樹(shù),生在太陽(yáng)升起的地方。古代把太陽(yáng)作為君主的象征,這里游扶桑即指到了皇帝身邊。掛:喻腐朽勢(shì)力阻撓。石:王琦輯注《李太白文集》注云:當(dāng)作“左”。左袂,即左袖。
后人得之傳此,仲尼亡兮誰(shuí)為出涕。
譯文:后人得此消息而相傳,仲尼已亡,還有誰(shuí)能為我之死傷心哭泣。
注釋:得:知大鵬夭折半空。“仲尼”句:此處用孔子泣麟的典故。傳說(shuō)麒麟是一種祥瑞的異獸。魯哀公十四年(前481年),魯國(guó)獵獲一只麒麟,孔子認(rèn)為麒麟出非其時(shí),而被捕獲,非常難受。