儂家鸚鵡洲邊住,是個(gè)不識(shí)字漁父。浪花中一葉扁舟,睡煞江南煙雨。
譯文:我家在鸚鵡洲邊住,是一個(gè)不識(shí)字的打魚人。我在波濤中一葉扁舟上睡著了,外面下著大雨。
注釋:鸚鵡曲:原名(黑漆弩),后因本曲首句易名為鸚鵡曲。儂:我,吳地方言。鸚鵡洲:在今昔對(duì)比武漢市漢陽西南長(zhǎng)江中,后被江水沖沒。此乃泛指。睡煞:睡得香甜沉酣。煞,甚極。煙雨:煙霧般的濛濛細(xì)雨。
覺來時(shí)滿眼青山暮,抖擻綠蓑歸去。算從前錯(cuò)怨天公,甚也有安排我處。
譯文:醒來時(shí)感到滿眼青山都染上了暮色。抖擻綠蓑衣要回家去了。就算我從前錯(cuò)怪了天公,他也安排我做了漁翁啊。
注釋:抖擻:此作抖動(dòng)、振動(dòng)。甚也有:真也有,正也有。